Abstract
意象imagery是诗歌的灵魂。“夏天”是莎士比亚十四行诗中的一个重要意象。英国读者对“summer”这个意象的感受与中国读者对“夏天”的感受并不相同。同一意象在不同文化背景中可能会有不同的意义,译者需要慎重处理。 Image is the soul of poems. “Summer” is an important image in Shakespeare’s son-nets. An English reader’s reaction to “summer” is not the same with that to a Chinese reader. As the same image in a different cultural con text may be different in meaning, it is crucial for a translator to handle it carefully.
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 122-127 |
Number of pages | 6 |
Journal | 深圳大学学报 (人文社会科学版) |
Volume | 18 |
Issue number | 5 |
Publication status | Published - 1 Sept 2001 |
Externally published | Yes |