Abstract
許淵沖先生譯作等身﹐是中國著名的翻譯家和翻譯理論家。他的漢譯英作品有《詩經》﹑《楚辭》﹑《唐詩三百首》﹑《宋詞三百首》﹑《西廂記》﹑《李白詩選》等﹐漢譯法的著作有《中國古詩詞三百首》﹑《毛澤東詩詞選》等。他的翻譯曾受到過很高的評價﹐比如英譯《楚辭》被譽為「英美文學裡的一座高峰」﹐英譯《西廂記》「可和莎士比亞媲美」。許淵沖先生不僅在翻譯實踐上成就非凡﹐在翻譯理論上也很有建樹﹐他關於翻譯理論的論著有《翻譯的藝術》﹑《文學翻譯談》﹑《文學翻譯百論》等等。他的翻譯理論可以概括為"美化之藝術﹐創優似競賽"--"美"即"三美"(意美﹑音美﹑形美)﹑"化"即"三化"(等化﹑淺化﹑深化)﹑"之"即為"三之"(知之﹑好之﹑樂之)﹐"藝術"即翻譯是藝術﹐"創"即翻譯就是創作﹐"優"即要發揮譯文優勢﹐"競賽"即譯文要與原文競賽﹐要超過原文。許淵沖先生曾於2000年10月來到香港中文大學講學﹐宣傳其翻譯理論﹐希望能夠將前輩的接力棒交到新一代的手中。我們必須承認﹐許淵沖的翻譯理論是建立在其豐富的實踐基礎之上的﹐是其實踐的昇華﹐並能在其翻譯實踐活動中得以體現 (限于篇幅﹐本文不作論述)。但我們也必須清醒地認識到﹐這一翻譯理論根植於中國傳統文化的土壤﹐具有這一文化的優點﹐同時也難以擺脫其自身的局限性。另外﹐他的某些觀點如"中國學派的翻譯理論是目前世界上最高的譯論"也值得商榷。以下將針對其局限性加以簡要論述。
Original language | Chinese |
---|---|
Pages (from-to) | 246-251 |
Number of pages | 6 |
Journal | 世界文學 |
Issue number | 4 |
Publication status | Published - 1 Aug 2002 |