Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

《詩·小雅·瓠葉》"有兔斯首"解詁 : 從三種英譯説起

Translated title of the contribution: Interpretation on "有兔斯首" in the Xiao Ya of the Shijing : Start with Three English Translations: Interpretation on "有兔斯首" in the Xiao Ya of the Shijing : Start with Three English Translations

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

對於《詩·小雅·瓠葉》"有兔斯首" 一句, 歷來説《詩》者有不同的訓釋。本文以理雅各 James Legge、韋利 Arthur Waley 和高本漢 Berhard Karlgren 的英文翻譯爲討論的起點, 對比各家注疏, 探討此句的真正意義。
Translated title of the contributionInterpretation on "有兔斯首" in the Xiao Ya of the Shijing : Start with Three English Translations: Interpretation on "有兔斯首" in the Xiao Ya of the Shijing : Start with Three English Translations
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)24-30
Number of pages7
Journal经学文献研究集刊
Volume32
Publication statusPublished - Dec 2024

Bibliographical note

ISBN: 9787545824230

Keywords

  • The Book of Songs
  • Xiao Ya
  • Arthur Waley
  • James Legge
  • Berhard Karlgren
  • 《詩經》
  • 有兔斯首
  • 理雅各
  • 韋利
  • 高本漢

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Interpretation on "有兔斯首" in the Xiao Ya of the Shijing : Start with Three English Translations: Interpretation on "有兔斯首" in the Xiao Ya of the Shijing : Start with Three English Translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this