詩歌翻譯、詩歌形式與文化政治 : 施蟄存編譯的《現代美國詩抄》

Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)Other Conference Paper

Abstract

1934年,施蟄存在其主編的《現代》雜誌上組織了「現代美國文學專號」。他獨自編譯了專號其中的「現代美國詩抄」,收錄十三位美國詩人的二十九首詩。雖非卷帙浩繁,但它是美國詩歌第一次在中國以選集的形式出現。施蟄存在編選詩人時側重於選擇美國新詩運動中的意象主義詩人,此側重點顯而易見,但是為什麽是「意象主義」?施蟄存翻譯的意象主義詩歌和他創作的「意象抒情詩」有何聯繫?本文旨在闡釋施蟄存「現代美國詩抄」的編選和翻譯策略,釐清施蟄存的編譯、文化政治和詩歌形式三者之間的關係。
Original languageChinese (Traditional)
Publication statusPublished - 4 Dec 2015
EventIdentity, Modernity and Culture : An International Interdisciplinary Postgraduate Conference for the Arts : 「身份、現代性與文化」國際青年學者學術研討會 - Lingnan University, Hong Kong
Duration: 4 Dec 20155 Dec 2015
https://www.ln.edu.hk/news/20151205/identity (Event link )

Conference

ConferenceIdentity, Modernity and Culture : An International Interdisciplinary Postgraduate Conference for the Arts : 「身份、現代性與文化」國際青年學者學術研討會
CountryHong Kong
Period4/12/155/12/15
OtherLingnan University hosted the “Identity, Modernity and Culture” International Interdisciplinary Postgraduate Conference for the Arts on 4 and 5 December. The conference, co-organized by the University's Centre for Humanities Research (CHR) and the Faculty of Arts, aims to encourage students to expose themselves to different areas of arts research, and build up their preliminary academic network in East Asia. The conference attracted more than 30 postgraduate students from Lingnan and other local universities, as well as those from Mainland China and east Asia region who presented their interdisciplinary research projects in arts and humanities.

The conference was held with support from the National Chung-hsing University in Taiwan and Hankuk University of Foreign Studies in South Korea, which have taken turn together with Lingnan to hold annual postgraduate conferences that focused on the area of modern Chinese literature. This year CHR, together with Faculty of Arts, expanded the conference to cover all areas of the arts, called for submissions from local and overseas postgraduate students openly, and devised parallel panels that accommodated English and Chinese presentations. The theme “Identity, Modernity and Culture” galvanized postgraduate students to present papers with interdisciplinary approach that covered diverse areas as history, literature, translation, visual art, music and psychology.
Internet address

Cite this

宋子江 (2015). 詩歌翻譯、詩歌形式與文化政治 : 施蟄存編譯的《現代美國詩抄》. Paper presented at Identity, Modernity and Culture : An International Interdisciplinary Postgraduate Conference for the Arts : 「身份、現代性與文化」國際青年學者學術研討會, Hong Kong.
宋子江. / 詩歌翻譯、詩歌形式與文化政治 : 施蟄存編譯的《現代美國詩抄》. Paper presented at Identity, Modernity and Culture : An International Interdisciplinary Postgraduate Conference for the Arts : 「身份、現代性與文化」國際青年學者學術研討會, Hong Kong.
@conference{96e0c1f7304b4c6f9348488e093d0fbe,
title = "詩歌翻譯、詩歌形式與文化政治 : 施蟄存編譯的《現代美國詩抄》",
abstract = "1934年,施蟄存在其主編的《現代》雜誌上組織了「現代美國文學專號」。他獨自編譯了專號其中的「現代美國詩抄」,收錄十三位美國詩人的二十九首詩。雖非卷帙浩繁,但它是美國詩歌第一次在中國以選集的形式出現。施蟄存在編選詩人時側重於選擇美國新詩運動中的意象主義詩人,此側重點顯而易見,但是為什麽是「意象主義」?施蟄存翻譯的意象主義詩歌和他創作的「意象抒情詩」有何聯繫?本文旨在闡釋施蟄存「現代美國詩抄」的編選和翻譯策略,釐清施蟄存的編譯、文化政治和詩歌形式三者之間的關係。",
author = "宋子江",
year = "2015",
month = "12",
day = "4",
language = "Chinese (Traditional)",
note = "null ; Conference date: 04-12-2015 Through 05-12-2015",
url = "https://www.ln.edu.hk/news/20151205/identity",

}

宋子江 2015, '詩歌翻譯、詩歌形式與文化政治 : 施蟄存編譯的《現代美國詩抄》' Paper presented at Identity, Modernity and Culture : An International Interdisciplinary Postgraduate Conference for the Arts : 「身份、現代性與文化」國際青年學者學術研討會, Hong Kong, 4/12/15 - 5/12/15, .

詩歌翻譯、詩歌形式與文化政治 : 施蟄存編譯的《現代美國詩抄》. / 宋子江.

2015. Paper presented at Identity, Modernity and Culture : An International Interdisciplinary Postgraduate Conference for the Arts : 「身份、現代性與文化」國際青年學者學術研討會, Hong Kong.

Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)Other Conference Paper

TY - CONF

T1 - 詩歌翻譯、詩歌形式與文化政治 : 施蟄存編譯的《現代美國詩抄》

AU - 宋子江, null

PY - 2015/12/4

Y1 - 2015/12/4

N2 - 1934年,施蟄存在其主編的《現代》雜誌上組織了「現代美國文學專號」。他獨自編譯了專號其中的「現代美國詩抄」,收錄十三位美國詩人的二十九首詩。雖非卷帙浩繁,但它是美國詩歌第一次在中國以選集的形式出現。施蟄存在編選詩人時側重於選擇美國新詩運動中的意象主義詩人,此側重點顯而易見,但是為什麽是「意象主義」?施蟄存翻譯的意象主義詩歌和他創作的「意象抒情詩」有何聯繫?本文旨在闡釋施蟄存「現代美國詩抄」的編選和翻譯策略,釐清施蟄存的編譯、文化政治和詩歌形式三者之間的關係。

AB - 1934年,施蟄存在其主編的《現代》雜誌上組織了「現代美國文學專號」。他獨自編譯了專號其中的「現代美國詩抄」,收錄十三位美國詩人的二十九首詩。雖非卷帙浩繁,但它是美國詩歌第一次在中國以選集的形式出現。施蟄存在編選詩人時側重於選擇美國新詩運動中的意象主義詩人,此側重點顯而易見,但是為什麽是「意象主義」?施蟄存翻譯的意象主義詩歌和他創作的「意象抒情詩」有何聯繫?本文旨在闡釋施蟄存「現代美國詩抄」的編選和翻譯策略,釐清施蟄存的編譯、文化政治和詩歌形式三者之間的關係。

M3 - Conference Paper (other)

ER -

宋子江. 詩歌翻譯、詩歌形式與文化政治 : 施蟄存編譯的《現代美國詩抄》. 2015. Paper presented at Identity, Modernity and Culture : An International Interdisciplinary Postgraduate Conference for the Arts : 「身份、現代性與文化」國際青年學者學術研討會, Hong Kong.