Abstract
《译者的隐形》源自作者20世纪70年代末以来的职业翻译生涯。但自传性内容均置于17世纪以降的英语翻译史论中。本书将追溯当今每一位英语译者工作状况的源头,不过所站的立场恰恰相反,目的十分明确,那就是要找出其他的可能性,要改变这种状况。本书历史叙述跨越几个世纪,涉及多个国家的文献,这些叙述虽然以详尽的研究为基础,但在阐述重要的历史阶段和历史论争时,必然是有选择性的;它们在以史为鉴质疑当今英美文化中翻译所处的边缘地位时,也会坦率地据理力争。
本书揭示了这段时期通顺策略如何凌驾于其他翻译策略之上,并以此塑造英语中外国文学的经典,同时对这段时期译者将本国价值观嵌入异域文本的做法提出质疑,拷问这种翻译背后的民族中心主义和帝国主义文化。
本书揭示了这段时期通顺策略如何凌驾于其他翻译策略之上,并以此塑造英语中外国文学的经典,同时对这段时期译者将本国价值观嵌入异域文本的做法提出质疑,拷问这种翻译背后的民族中心主义和帝国主义文化。
Translated title of the contribution | The translator's invisibility : a history of translation |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Place of Publication | 北京 |
Publisher | 外语教学与研究出版社 |
Number of pages | 405 |
ISBN (Print) | 9787560089225 |
Publication status | Published - 2009 |