Abstract
在这“艰辛的”译道上,金圣华教授走了约半个世纪,曾披荆斩棘、筚路蓝缕,在文学翻译、翻译研究、翻译推广的漫漫译道上留下了坚实足迹。在新著《齐向译道行》(北京商务印书馆,2011)里,她传授心法,教我们如何化险为夷,使我们在“山穷水复疑无路”处看到“柳暗花明又一村”。书中所收80篇文章主要出自她在期刊《英语世界》的专栏“齐向译道行”。昔日拓荒者译道道译,弥足珍贵。何谓“译道”?金教授认为,翻译之道乃“中庸之道”。她说,“我们必须采取中庸之道,不能译得太死,不能译得太活,要恰到好处,拿捏分寸,依上文下理揣摩语境,才能下笔”。在中西古今,有很多“直译”与“意译”之争。金教授认为这样的争论没有意义,因为译者“根本不需要去理会自己的译法是直译还是意译,这种硬性的两分法不符合实际的情况”。
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 93-94 |
Number of pages | 2 |
Journal | 东方翻译 |
Issue number | 5 |
Publication status | Published - 1 Jan 2011 |