译道道译 : 金圣华教授新著《齐向译道行》评介

Yidao daoyi : Jin Shenghua jiaoshou xinzhu Qixiang yidao xing pingjie

Research output: Journal PublicationsReview articleBook review

Abstract

在这“艰辛的”译道上,金圣华教授走了约半个世纪,曾披荆斩棘、筚路蓝缕,在文学翻译、翻译研究、翻译推广的漫漫译道上留下了坚实足迹。在新著《齐向译道行》(北京商务印书馆,2011)里,她传授心法,教我们如何化险为夷,使我们在“山穷水复疑无路”处看到“柳暗花明又一村”。书中所收80篇文章主要出自她在期刊《英语世界》的专栏“齐向译道行”。昔日拓荒者译道道译,弥足珍贵。何谓“译道”?金教授认为,翻译之道乃“中庸之道”。她说,“我们必须采取中庸之道,不能译得太死,不能译得太活,要恰到好处,拿捏分寸,依上文下理揣摩语境,才能下笔”。在中西古今,有很多“直译”与“意译”之争。金教授认为这样的争论没有意义,因为译者“根本不需要去理会自己的译法是直译还是意译,这种硬性的两分法不符合实际的情况”。
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)93-94
Number of pages2
Journal东方翻译 = East Journal of Translation
Issue number5
Publication statusPublished - 1 Jan 2011

Bibliographical note

此文亦於2011年刊於《明報月刊 = Ming Pao Monthly》,(6),109-110。檢自 http://mingpaomonthly.com/%e8%ad%af%e9%81%93%e9%81%93%e8%ad%af%e3%80%80-%e9%87%91%e8%81%96%e8%8f%af%e6%95%99%e6%8e%88%e6%96%b0%e8%91%97%e3%80%8a%e9%bd%8a%e5%90%91%e8%ad%af%e9%81%93%e8%a1%8c%e3%80%8b%e8%a9%95%e4%bb%8b%e3%80%80/

Cite this

@article{ec08ebe2f4aa48e99dc0e6a78339efc0,
title = "译道道译 : 金圣华教授新著《齐向译道行》评介: Yidao daoyi : Jin Shenghua jiaoshou xinzhu Qixiang yidao xing pingjie",
abstract = "在这“艰辛的”译道上,金圣华教授走了约半个世纪,曾披荆斩棘、筚路蓝缕,在文学翻译、翻译研究、翻译推广的漫漫译道上留下了坚实足迹。在新著《齐向译道行》(北京商务印书馆,2011)里,她传授心法,教我们如何化险为夷,使我们在“山穷水复疑无路”处看到“柳暗花明又一村”。书中所收80篇文章主要出自她在期刊《英语世界》的专栏“齐向译道行”。昔日拓荒者译道道译,弥足珍贵。何谓“译道”?金教授认为,翻译之道乃“中庸之道”。她说,“我们必须采取中庸之道,不能译得太死,不能译得太活,要恰到好处,拿捏分寸,依上文下理揣摩语境,才能下笔”。在中西古今,有很多“直译”与“意译”之争。金教授认为这样的争论没有意义,因为译者“根本不需要去理会自己的译法是直译还是意译,这种硬性的两分法不符合实际的情况”。",
author = "白立平",
note = "此文亦於2011年刊於《明報月刊 = Ming Pao Monthly》,(6),109-110。檢自 http://mingpaomonthly.com/{\%}e8{\%}ad{\%}af{\%}e9{\%}81{\%}93{\%}e9{\%}81{\%}93{\%}e8{\%}ad{\%}af{\%}e3{\%}80{\%}80-{\%}e9{\%}87{\%}91{\%}e8{\%}81{\%}96{\%}e8{\%}8f{\%}af{\%}e6{\%}95{\%}99{\%}e6{\%}8e{\%}88{\%}e6{\%}96{\%}b0{\%}e8{\%}91{\%}97{\%}e3{\%}80{\%}8a{\%}e9{\%}bd{\%}8a{\%}e5{\%}90{\%}91{\%}e8{\%}ad{\%}af{\%}e9{\%}81{\%}93{\%}e8{\%}a1{\%}8c{\%}e3{\%}80{\%}8b{\%}e8{\%}a9{\%}95{\%}e4{\%}bb{\%}8b{\%}e3{\%}80{\%}80/",
year = "2011",
month = "1",
day = "1",
language = "Chinese (Simplified)",
pages = "93--94",
journal = "东方翻译 = East Journal of Translation",
issn = "1674-6686",
number = "5",

}

TY - JOUR

T1 - 译道道译 : 金圣华教授新著《齐向译道行》评介

T2 - Yidao daoyi : Jin Shenghua jiaoshou xinzhu Qixiang yidao xing pingjie

AU - 白立平, null

N1 - 此文亦於2011年刊於《明報月刊 = Ming Pao Monthly》,(6),109-110。檢自 http://mingpaomonthly.com/%e8%ad%af%e9%81%93%e9%81%93%e8%ad%af%e3%80%80-%e9%87%91%e8%81%96%e8%8f%af%e6%95%99%e6%8e%88%e6%96%b0%e8%91%97%e3%80%8a%e9%bd%8a%e5%90%91%e8%ad%af%e9%81%93%e8%a1%8c%e3%80%8b%e8%a9%95%e4%bb%8b%e3%80%80/

PY - 2011/1/1

Y1 - 2011/1/1

N2 - 在这“艰辛的”译道上,金圣华教授走了约半个世纪,曾披荆斩棘、筚路蓝缕,在文学翻译、翻译研究、翻译推广的漫漫译道上留下了坚实足迹。在新著《齐向译道行》(北京商务印书馆,2011)里,她传授心法,教我们如何化险为夷,使我们在“山穷水复疑无路”处看到“柳暗花明又一村”。书中所收80篇文章主要出自她在期刊《英语世界》的专栏“齐向译道行”。昔日拓荒者译道道译,弥足珍贵。何谓“译道”?金教授认为,翻译之道乃“中庸之道”。她说,“我们必须采取中庸之道,不能译得太死,不能译得太活,要恰到好处,拿捏分寸,依上文下理揣摩语境,才能下笔”。在中西古今,有很多“直译”与“意译”之争。金教授认为这样的争论没有意义,因为译者“根本不需要去理会自己的译法是直译还是意译,这种硬性的两分法不符合实际的情况”。

AB - 在这“艰辛的”译道上,金圣华教授走了约半个世纪,曾披荆斩棘、筚路蓝缕,在文学翻译、翻译研究、翻译推广的漫漫译道上留下了坚实足迹。在新著《齐向译道行》(北京商务印书馆,2011)里,她传授心法,教我们如何化险为夷,使我们在“山穷水复疑无路”处看到“柳暗花明又一村”。书中所收80篇文章主要出自她在期刊《英语世界》的专栏“齐向译道行”。昔日拓荒者译道道译,弥足珍贵。何谓“译道”?金教授认为,翻译之道乃“中庸之道”。她说,“我们必须采取中庸之道,不能译得太死,不能译得太活,要恰到好处,拿捏分寸,依上文下理揣摩语境,才能下笔”。在中西古今,有很多“直译”与“意译”之争。金教授认为这样的争论没有意义,因为译者“根本不需要去理会自己的译法是直译还是意译,这种硬性的两分法不符合实际的情况”。

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4928

M3 - Review article

SP - 93

EP - 94

JO - 东方翻译 = East Journal of Translation

JF - 东方翻译 = East Journal of Translation

SN - 1674-6686

IS - 5

ER -