Abstract
一提到「翻譯」會讓人想到「信達雅」,「信」是忠於原文的意思,「達」是成功的把原文的意思傳達給讀者,「雅」是要寫得很「文雅」。如果原文不文雅怎麼辦?那就把原文的風格翻譯過去,原文文雅,譯文也要文雅,原文口語譯文亦然。信達雅基本上無可厚非,不過近幾十年的一個重要的論點就是說翻譯方法要看譯者的目的,如果目的是要讀者懂大意,那就把原文寫成摘要就好。如果譯者要表達自己的想法也可以。
Translated title of the contribution | The Fidelity, Fluency, and Elegance of Seediq Translation |
---|---|
Original language | Chinese |
Publication status | Published - 31 Aug 2018 |