跟隨夢想、傳播模因:“模因理論”説得通嗎?-- 以莎士比亞爲例 : Following the Dream; Passing the Meme—Does Meme Theory Make Sense? Case Studies from Shakespeare

米高·安甘, 李英姿 (Translator), 戴新蕾 (Translator)

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

《自私的基因》(一九七六)一书首次提出"模因"一说,定义为"文化传播、或模仿的单位"。本文探索莎士比亚戏剧作为同文化及跨文化模因传播的场域,尤其以他受到改编最多的剧作《仲夏夜之梦》为例,并分析多个受到评论家赞誉的改编。

Richard Dawkins in his infl uential book The Selfish Gene(一九七六) introduces the concept of the meme. It is defined as "a unit of cultural transmission, or a unit of imitation". This paper investigates the idea that Shakespeare’s plays are sites of propagation of memes within and across cultures. It refers to a number of adaptations, appropriations and variations of one of his most adapted plays, A Midsummer Night’s Dream, with particular focus on a range of critically acclaimed appropriation of Shakespeare’s Dream.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)5-28
Number of pages24
Journal東吳學術
Volume6
DOIs
Publication statusPublished - Jun 2015

Bibliographical note

The journey is listed as a ocre journal on the Chinese Academy of Social Sciences journal list. 常熟理工, Changshu.

Keywords

  • 改編
  • 模因
  • 莎士比亞
  • 《仲夏夜之夢》
  • 文化傳播
  • adaptation
  • meme
  • Shakespeare
  • Midsummer Night’s Dream
  • cultural transmission

Cite this