跟隨夢想、傳播模因:“模因理論”説得通嗎?-- 以莎士比亞爲例 : Following the Dream; Passing the Meme—Does Meme Theory Make Sense? Case Studies from Shakespeare

米高·安甘, 李英姿 (Translator), 戴新蕾 (Translator)

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

《自私的基因》(一九七六)一书首次提出"模因"一说,定义为"文化传播、或模仿的单位"。本文探索莎士比亚戏剧作为同文化及跨文化模因传播的场域,尤其以他受到改编最多的剧作《仲夏夜之梦》为例,并分析多个受到评论家赞誉的改编。

Richard Dawkins in his infl uential book The Selfish Gene(一九七六) introduces the concept of the meme. It is defined as "a unit of cultural transmission, or a unit of imitation". This paper investigates the idea that Shakespeare’s plays are sites of propagation of memes within and across cultures. It refers to a number of adaptations, appropriations and variations of one of his most adapted plays, A Midsummer Night’s Dream, with particular focus on a range of critically acclaimed appropriation of Shakespeare’s Dream.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)5-28
Number of pages24
Journal東吳學術
Volume6
DOIs
Publication statusPublished - Jun 2015

Bibliographical note

The journey is listed as a ocre journal on the Chinese Academy of Social Sciences journal list. 常熟理工, Changshu.

Keywords

  • 改編
  • 模因
  • 莎士比亞
  • 《仲夏夜之夢》
  • 文化傳播
  • adaptation
  • meme
  • Shakespeare
  • Midsummer Night’s Dream
  • cultural transmission

Cite this

@article{f9ed4c5f65e241f39fdb28e808aa215b,
title = "跟隨夢想、傳播模因:“模因理論”説得通嗎?-- 以莎士比亞爲例 : Following the Dream; Passing the Meme—Does Meme Theory Make Sense? Case Studies from Shakespeare",
abstract = "《自私的基因》(一九七六)一书首次提出{"}模因{"}一说,定义为{"}文化传播、或模仿的单位{"}。本文探索莎士比亚戏剧作为同文化及跨文化模因传播的场域,尤其以他受到改编最多的剧作《仲夏夜之梦》为例,并分析多个受到评论家赞誉的改编。Richard Dawkins in his infl uential book The Selfish Gene(一九七六) introduces the concept of the meme. It is defined as {"}a unit of cultural transmission, or a unit of imitation{"}. This paper investigates the idea that Shakespeare’s plays are sites of propagation of memes within and across cultures. It refers to a number of adaptations, appropriations and variations of one of his most adapted plays, A Midsummer Night’s Dream, with particular focus on a range of critically acclaimed appropriation of Shakespeare’s Dream.",
keywords = "改編, 模因, 莎士比亞, 《仲夏夜之夢》, 文化傳播, adaptation, meme, Shakespeare, Midsummer Night’s Dream, cultural transmission",
author = "米高·安甘 and 李英姿 and 戴新蕾",
note = "The journey is listed as a ocre journal on the Chinese Academy of Social Sciences journal list. 常熟理工, Changshu.",
year = "2015",
month = "6",
doi = "10.16100/j.cnki.cn32-1815/c.2015.06.001",
language = "Chinese (Simplified)",
volume = "6",
pages = "5--28",
journal = "東吳學術",
issn = "1674-9790",

}

跟隨夢想、傳播模因:“模因理論”説得通嗎?-- 以莎士比亞爲例 : Following the Dream; Passing the Meme—Does Meme Theory Make Sense? Case Studies from Shakespeare. / 米高·安甘; 李英姿 (Translator); 戴新蕾 (Translator).

In: 東吳學術, Vol. 6, 06.2015, p. 5-28.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - 跟隨夢想、傳播模因:“模因理論”説得通嗎?-- 以莎士比亞爲例 : Following the Dream; Passing the Meme—Does Meme Theory Make Sense? Case Studies from Shakespeare

AU - 米高·安甘, null

A2 - 李英姿, null

A2 - 戴新蕾, null

N1 - The journey is listed as a ocre journal on the Chinese Academy of Social Sciences journal list. 常熟理工, Changshu.

PY - 2015/6

Y1 - 2015/6

N2 - 《自私的基因》(一九七六)一书首次提出"模因"一说,定义为"文化传播、或模仿的单位"。本文探索莎士比亚戏剧作为同文化及跨文化模因传播的场域,尤其以他受到改编最多的剧作《仲夏夜之梦》为例,并分析多个受到评论家赞誉的改编。Richard Dawkins in his infl uential book The Selfish Gene(一九七六) introduces the concept of the meme. It is defined as "a unit of cultural transmission, or a unit of imitation". This paper investigates the idea that Shakespeare’s plays are sites of propagation of memes within and across cultures. It refers to a number of adaptations, appropriations and variations of one of his most adapted plays, A Midsummer Night’s Dream, with particular focus on a range of critically acclaimed appropriation of Shakespeare’s Dream.

AB - 《自私的基因》(一九七六)一书首次提出"模因"一说,定义为"文化传播、或模仿的单位"。本文探索莎士比亚戏剧作为同文化及跨文化模因传播的场域,尤其以他受到改编最多的剧作《仲夏夜之梦》为例,并分析多个受到评论家赞誉的改编。Richard Dawkins in his infl uential book The Selfish Gene(一九七六) introduces the concept of the meme. It is defined as "a unit of cultural transmission, or a unit of imitation". This paper investigates the idea that Shakespeare’s plays are sites of propagation of memes within and across cultures. It refers to a number of adaptations, appropriations and variations of one of his most adapted plays, A Midsummer Night’s Dream, with particular focus on a range of critically acclaimed appropriation of Shakespeare’s Dream.

KW - 改編

KW - 模因

KW - 莎士比亞

KW - 《仲夏夜之夢》

KW - 文化傳播

KW - adaptation

KW - meme

KW - Shakespeare

KW - Midsummer Night’s Dream

KW - cultural transmission

U2 - 10.16100/j.cnki.cn32-1815/c.2015.06.001

DO - 10.16100/j.cnki.cn32-1815/c.2015.06.001

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 6

SP - 5

EP - 28

JO - 東吳學術

JF - 東吳學術

SN - 1674-9790

ER -