身为文集编选者的译者的“重写”情况

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearch

    Abstract

    <Chi>翻译在一定程度上是“重写”。Susan Bassnett与André Lefevere在《翻译、重写以及对文学声誉的制控》 (Translation, Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame) 一书的《总编辑前言》里说,“翻译当然是对原文的重写(rewriting)”。这种“重写”,也包含对原文内容的取舍。比如,该书有一章专门讨论编选文集的问题,探讨了文集编选者的诗学如何对某些作品的取舍产生影响。在这里,文集编选者也被看作“重写人”。当然,文集编选者可能同时是译者,在这种情况下,“重写”包括了选材及翻译的过程。身为文集编选者的译者的“重写”,包含有宏观及微观的层面。前者是指译者对整个原选集肉容的取舍;而后者是指译者在具体翻译每一篇文字时的取舍。本文以《结婚集》的翻译为例,重点探讨身为文集编选者的译者的“重写”情况。梁实秋翻译《结婚集》就涉及了这两种“重写”,即对斯特林堡原选集沟容取舍时的“重写”,以及翻译每篇短篇小说时的“重写”。限于篇幅,本文主要讨论的是前一种“重写”。 <Chi><Eng>Translation, to some extent, is a “rewriting”. In the “General Editor’s Preface” of the book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Susan Bassnett and André Lefevere remark that “Translation is, of course, a rewriting of m original text”. Such a rewriting also involves the inclusion or exclusion of certoin parts of the original texts. For example, in the book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, there is a chapter entitled “Anthology”, in which Lefevere discusses how anthologists’ poetics influences the selection of materials in an anthology. If anthologists are translators at the same time, there are two kinds of rewriting: 1) the selection of materials and 2) translation. In the former, it includes the selection of materials for the whole anthology and also for each chapter of the anthology. In this article, we will study such a rewriting through a case of Liang Shiqiu’s translation of August Strindberg’s Married.<Eng>
    Original languageChinese (Simplified)
    Title of host publication翻译与跨文化交流 : 互动与共生
    Editors 胡庚申
    Place of Publication上海
    Publisher上海外语教育出版社
    Pages111-127
    Number of pages17
    ISBN (Print)9787544639569
    Publication statusPublished - May 2015

    Bibliographical note

    本文曾於2013年9月发表於第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会 (The 5th Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication),华中师范大学,武汉。

    Cite this

    白立平 (2015). 身为文集编选者的译者的“重写”情况. In 胡庚申 (Ed.), 翻译与跨文化交流 : 互动与共生: Translation and intercultural communication : interaction and reciprocity (pp. 111-127). 上海: 上海外语教育出版社.
    白立平. / 身为文集编选者的译者的“重写”情况. 翻译与跨文化交流 : 互动与共生: Translation and intercultural communication : interaction and reciprocity. editor / 胡庚申. 上海 : 上海外语教育出版社, 2015. pp. 111-127
    @inbook{1ec62904d33a4be5b16d0e7f8a0e6454,
    title = "身为文集编选者的译者的“重写”情况",
    abstract = "<Chi>翻译在一定程度上是“重写”。Susan Bassnett与Andr{\'e} Lefevere在《翻译、重写以及对文学声誉的制控》 (Translation, Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame) 一书的《总编辑前言》里说,“翻译当然是对原文的重写(rewriting)”。这种“重写”,也包含对原文内容的取舍。比如,该书有一章专门讨论编选文集的问题,探讨了文集编选者的诗学如何对某些作品的取舍产生影响。在这里,文集编选者也被看作“重写人”。当然,文集编选者可能同时是译者,在这种情况下,“重写”包括了选材及翻译的过程。身为文集编选者的译者的“重写”,包含有宏观及微观的层面。前者是指译者对整个原选集肉容的取舍;而后者是指译者在具体翻译每一篇文字时的取舍。本文以《结婚集》的翻译为例,重点探讨身为文集编选者的译者的“重写”情况。梁实秋翻译《结婚集》就涉及了这两种“重写”,即对斯特林堡原选集沟容取舍时的“重写”,以及翻译每篇短篇小说时的“重写”。限于篇幅,本文主要讨论的是前一种“重写”。 <Chi><Eng>Translation, to some extent, is a “rewriting”. In the “General Editor’s Preface” of the book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Susan Bassnett and Andr{\'e} Lefevere remark that “Translation is, of course, a rewriting of m original text”. Such a rewriting also involves the inclusion or exclusion of certoin parts of the original texts. For example, in the book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, there is a chapter entitled “Anthology”, in which Lefevere discusses how anthologists’ poetics influences the selection of materials in an anthology. If anthologists are translators at the same time, there are two kinds of rewriting: 1) the selection of materials and 2) translation. In the former, it includes the selection of materials for the whole anthology and also for each chapter of the anthology. In this article, we will study such a rewriting through a case of Liang Shiqiu’s translation of August Strindberg’s Married.<Eng>",
    author = "白立平",
    note = "本文曾於2013年9月发表於第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会 (The 5th Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication),华中师范大学,武汉。",
    year = "2015",
    month = "5",
    language = "Chinese (Simplified)",
    isbn = "9787544639569",
    pages = "111--127",
    editor = "胡庚申",
    booktitle = "翻译与跨文化交流 : 互动与共生",
    publisher = "上海外语教育出版社",

    }

    白立平 2015, 身为文集编选者的译者的“重写”情况. in 胡庚申 (ed.), 翻译与跨文化交流 : 互动与共生: Translation and intercultural communication : interaction and reciprocity. 上海外语教育出版社, 上海, pp. 111-127.

    身为文集编选者的译者的“重写”情况. / 白立平.

    翻译与跨文化交流 : 互动与共生: Translation and intercultural communication : interaction and reciprocity. ed. / 胡庚申. 上海 : 上海外语教育出版社, 2015. p. 111-127.

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearch

    TY - CHAP

    T1 - 身为文集编选者的译者的“重写”情况

    AU - 白立平, null

    N1 - 本文曾於2013年9月发表於第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会 (The 5th Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication),华中师范大学,武汉。

    PY - 2015/5

    Y1 - 2015/5

    N2 - <Chi>翻译在一定程度上是“重写”。Susan Bassnett与André Lefevere在《翻译、重写以及对文学声誉的制控》 (Translation, Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame) 一书的《总编辑前言》里说,“翻译当然是对原文的重写(rewriting)”。这种“重写”,也包含对原文内容的取舍。比如,该书有一章专门讨论编选文集的问题,探讨了文集编选者的诗学如何对某些作品的取舍产生影响。在这里,文集编选者也被看作“重写人”。当然,文集编选者可能同时是译者,在这种情况下,“重写”包括了选材及翻译的过程。身为文集编选者的译者的“重写”,包含有宏观及微观的层面。前者是指译者对整个原选集肉容的取舍;而后者是指译者在具体翻译每一篇文字时的取舍。本文以《结婚集》的翻译为例,重点探讨身为文集编选者的译者的“重写”情况。梁实秋翻译《结婚集》就涉及了这两种“重写”,即对斯特林堡原选集沟容取舍时的“重写”,以及翻译每篇短篇小说时的“重写”。限于篇幅,本文主要讨论的是前一种“重写”。 <Chi><Eng>Translation, to some extent, is a “rewriting”. In the “General Editor’s Preface” of the book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Susan Bassnett and André Lefevere remark that “Translation is, of course, a rewriting of m original text”. Such a rewriting also involves the inclusion or exclusion of certoin parts of the original texts. For example, in the book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, there is a chapter entitled “Anthology”, in which Lefevere discusses how anthologists’ poetics influences the selection of materials in an anthology. If anthologists are translators at the same time, there are two kinds of rewriting: 1) the selection of materials and 2) translation. In the former, it includes the selection of materials for the whole anthology and also for each chapter of the anthology. In this article, we will study such a rewriting through a case of Liang Shiqiu’s translation of August Strindberg’s Married.<Eng>

    AB - <Chi>翻译在一定程度上是“重写”。Susan Bassnett与André Lefevere在《翻译、重写以及对文学声誉的制控》 (Translation, Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame) 一书的《总编辑前言》里说,“翻译当然是对原文的重写(rewriting)”。这种“重写”,也包含对原文内容的取舍。比如,该书有一章专门讨论编选文集的问题,探讨了文集编选者的诗学如何对某些作品的取舍产生影响。在这里,文集编选者也被看作“重写人”。当然,文集编选者可能同时是译者,在这种情况下,“重写”包括了选材及翻译的过程。身为文集编选者的译者的“重写”,包含有宏观及微观的层面。前者是指译者对整个原选集肉容的取舍;而后者是指译者在具体翻译每一篇文字时的取舍。本文以《结婚集》的翻译为例,重点探讨身为文集编选者的译者的“重写”情况。梁实秋翻译《结婚集》就涉及了这两种“重写”,即对斯特林堡原选集沟容取舍时的“重写”,以及翻译每篇短篇小说时的“重写”。限于篇幅,本文主要讨论的是前一种“重写”。 <Chi><Eng>Translation, to some extent, is a “rewriting”. In the “General Editor’s Preface” of the book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Susan Bassnett and André Lefevere remark that “Translation is, of course, a rewriting of m original text”. Such a rewriting also involves the inclusion or exclusion of certoin parts of the original texts. For example, in the book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, there is a chapter entitled “Anthology”, in which Lefevere discusses how anthologists’ poetics influences the selection of materials in an anthology. If anthologists are translators at the same time, there are two kinds of rewriting: 1) the selection of materials and 2) translation. In the former, it includes the selection of materials for the whole anthology and also for each chapter of the anthology. In this article, we will study such a rewriting through a case of Liang Shiqiu’s translation of August Strindberg’s Married.<Eng>

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4958

    M3 - Book Chapter

    SN - 9787544639569

    SP - 111

    EP - 127

    BT - 翻译与跨文化交流 : 互动与共生

    A2 - 胡庚申,

    PB - 上海外语教育出版社

    CY - 上海

    ER -

    白立平. 身为文集编选者的译者的“重写”情况. In 胡庚申, editor, 翻译与跨文化交流 : 互动与共生: Translation and intercultural communication : interaction and reciprocity. 上海: 上海外语教育出版社. 2015. p. 111-127