Abstract
翻译与理解紧密相关。斯坦纳 (George Steiner) 认为同一语言中,或不同语言间,“理解也是翻译”。海德格尔 (Heidegger) 对《老子》(《道德经》) 的翻译就是一种“深人的、不知疲倦的、无情的询问”,是一种“摆动于两个语言之间的思想上的实际交流”。然而面对同一个文本,由于译者阅历、生活环境以及所处时代等的差异,会有不同的理解或翻译。《老子》这部博大精深的著作更是如此。在国外,其译文多达百余种,同一个“道”便有了百余种阐释和翻译。海德格尔认为“道”的“‘原本的’或真正切身的 (eigentlich) 含义就是‘道路’ (Weg)”,。而有的美国人认为“道就是上帝”。有的将“道”译为“existence”,有的译为“way”,有的译为“logos”,有的音译为“Tao” (很多词典已将“Tao”作为“道”的英文对应词)。《老子》的译者之一汪榕培说: “从不同的角度出发,见仁见智,都是对原著的不同理解,不能说都背离了原著。”
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 27-34 |
Number of pages | 8 |
Journal | 东方丛刊 |
Issue number | 3 |
Publication status | Published - 1 Sept 1999 |