銜接與翻譯

Research output: Other PublicationsOther ArticleResearch

Abstract

記得上大學時選修了一門課,名為「話語分析」(Discourse Analysis),推薦書目裏有一本是《英語的銜接》(Cohesion in English, 1976, Longman Group Ltd.),作者是著名的語言學家韓禮德(M. A. K. Halliday)與哈桑(Ruqaiya Hasan)。那時覺得這本書十分枯燥,味如嚼蠟,難怪教授打趣說,最好在晚上睡不着覺的時候拿來看,因為這本書可以醫治失眠,看不到幾頁就會酣然入睡。那時雖沒有頭懸梁、錐刺股,但還是硬着頭皮把這本書啃了一遍,讀後卻受益匪淺,深感此書對中英文寫作和翻譯都非常有益。《英語的銜接》介紹了英語中不同的銜接方法,涉及的則是「a」、「the」、「this」、「that」、「one」、「it」、「he」、「she」、「and」等看似簡單的詞彙的用法。有人會說,這些詞有什麼難的,幼稚園的小朋友都知道是什麼意思。這些詞的意思的確都不難理解,但能否正確使用在一段話或一篇文章中,卻大有學問。
Original languageChinese (Traditional)
Pages109-110
Number of pages2
Volume52
No.1
Specialist publication明報月刊 = Ming Pao Monthly
Publication statusPublished - May 2017

Cite this