Abstract
The places we have known do not belong only to the world of space on which we map them for our convenience. They were only a thin slice, held between the contiguous impressions that composed our life at that time; the memory of a particular image is but regret for a particular moment; and houses, roads, avenues are as fugitive, alas, as the years. —Marcel Proust
我们知道的那些地方,不只属于这个空间世界 , 为了方便起见,我们才把它们标记于其中。它们只是当时构成我们生命的连续印象中的小薄片;我们对特别影像的记忆只是对特别时刻的遗憾之情;房屋、道路、大街转瞬即逝,唉,正如流年一般。 ——马塞尔·普鲁斯特
我们知道的那些地方,不只属于这个空间世界 , 为了方便起见,我们才把它们标记于其中。它们只是当时构成我们生命的连续印象中的小薄片;我们对特别影像的记忆只是对特别时刻的遗憾之情;房屋、道路、大街转瞬即逝,唉,正如流年一般。 ——马塞尔·普鲁斯特
Translated title of the contribution | Holding a mirror to Europe |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages | 78-83 |
Number of pages | 6 |
No. | 8 |
Specialist publication | 英语世界 = The World of English |
Publisher | 商務印書館 |
Publication status | Published - Aug 2020 |