阅读理论与“真实”的读者: 浅论20世纪80年代中译小说的接受

陈德鸿, 宋歌 (Translator), 马汝 (Translator)

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

本文介绍了西方过去三四十年间有关“普通读者崛起”的理论。与批评家不同,这些读者处于特定的文化和语言环境中,在特定历史阶段介入文本,因此他们可被视为“真实”的读者。作者以20世纪80年代为例,分析当时读者对翻译小说的两种反应。首先,对后来成为作家的读者(如陈丹燕、王蒙、王小鹰)而言,阅读翻译小说让他们感受至深,使他们走上了创作之路。另外一些读者,则通过购买译本的方式来拥有外国著作,从而获得消费愉悦。重要的是,这个现象证明了译本的价值已经可以等同于原著,也预示了即将来临的疯狂消费主义如何影响着小说的翻译与出版。
Original languageChinese
Title of host publication翻译界
Subtitle of host publicationTranslation Horizons
Publisher外语教学与研究出版社
Pages4-13
Number of pages10
Volume5
ISBN (Print)9787513599580
Publication statusPublished - Apr 2018

Bibliographical note

本文译自 Leo Tak-Hung Chan, Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters(Manchester: St. Jerome Publishing,2010)第 5 章第 1—2 节(有删节)。宋歌、马汝译。ISBN: 9787513599580

Keywords

  • 读者反应理论
  • 翻译小说
  • 普通读者
  • 消费主义

Cite this