Abstract
本文介绍了西方过去三四十年间有关“普通读者崛起”的理论。与批评家不同,这些读者处于特定的文化和语言环境中,在特定历史阶段介入文本,因此他们可被视为“真实”的读者。作者以20世纪80年代为例,分析当时读者对翻译小说的两种反应。首先,对后来成为作家的读者(如陈丹燕、王蒙、王小鹰)而言,阅读翻译小说让他们感受至深,使他们走上了创作之路。另外一些读者,则通过购买译本的方式来拥有外国著作,从而获得消费愉悦。重要的是,这个现象证明了译本的价值已经可以等同于原著,也预示了即将来临的疯狂消费主义如何影响着小说的翻译与出版。
| Original language | Chinese |
|---|---|
| Title of host publication | 翻译界 |
| Subtitle of host publication | Translation Horizons |
| Publisher | 外语教学与研究出版社 |
| Pages | 4-13 |
| Number of pages | 10 |
| Volume | 5 |
| ISBN (Print) | 9787513599580 |
| Publication status | Published - Apr 2018 |
Bibliographical note
本文译自 Leo Tak-Hung Chan, Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters(Manchester: St. Jerome Publishing,2010)第 5 章第 1—2 节(有删节)。宋歌、马汝译。ISBN: 9787513599580Keywords
- 读者反应理论
- 翻译小说
- 普通读者
- 消费主义
Research output
- 1 Book (Author)
-
Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters
CHAN, L.T.-H., 2010, London: St. Jerome Publication. 258 p.Research output: Scholarly Books | Reports | Literary Works › Book (Author)
4 Link opens in a new tab Citations (Scopus)
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver