離散譯者的文化使命

孫藝風

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

    Abstract

    從跨文化交流的視角出發,原則上異化翻譯是值得肯定的,因可使譯者可能進行的干預和操縱降至最低程度,從而促成譯文讀者"直接地"體驗原作的"真實"形式。其結果不言自明:重大的誤解和誤譯的機會大為減少。但是,如果出現認知偏差或對其處理不當,異化翻譯也會導致邯鄲學步,造成譯文表述荒謬,乃至喪失意義。要化解歸化與異化之間曠日持久之爭,可另辟新徑,將文化流散這一概念引入翻譯研究。無論是施萊爾馬赫將譯文讀者"放逐異域"的主張,還是韋努蒂具濃重政治色彩的論述——反對根植并且濫觴于"英美文化"的"隱形"翻譯策略,均未能給予異化翻譯充分和令人信服的理論解釋。與翻譯相關的文化流散,意味著對文化身份的反思,并且使翻譯轉向到離散語域,以分析和解決源語與目的語文本之間缺乏聯系的問題。所用的方法是:在策略上重新定位目的語讀者的文化家園,從而避免使作為復制品的譯作對原文的豐富性和復雜性大打折扣;譯作反應的不僅是原作的本質屬性,更重要的是其異域特質。
    Original languageChinese (Simplified)
    Pages (from-to)3-10
    Number of pages8
    Journal中國翻譯
    Volume2006
    Issue number1
    Publication statusPublished - 1 Jan 2006

    Cite this

    孫藝風 (2006). 離散譯者的文化使命. 中國翻譯, 2006(1), 3-10.
    孫藝風. / 離散譯者的文化使命. In: 中國翻譯. 2006 ; Vol. 2006, No. 1. pp. 3-10.
    @article{f3a78dd672f24dfea3e9f931108b75b4,
    title = "離散譯者的文化使命",
    abstract = "從跨文化交流的視角出發,原則上異化翻譯是值得肯定的,因可使譯者可能進行的干預和操縱降至最低程度,從而促成譯文讀者{"}直接地{"}體驗原作的{"}真實{"}形式。其結果不言自明:重大的誤解和誤譯的機會大為減少。但是,如果出現認知偏差或對其處理不當,異化翻譯也會導致邯鄲學步,造成譯文表述荒謬,乃至喪失意義。要化解歸化與異化之間曠日持久之爭,可另辟新徑,將文化流散這一概念引入翻譯研究。無論是施萊爾馬赫將譯文讀者{"}放逐異域{"}的主張,還是韋努蒂具濃重政治色彩的論述——反對根植并且濫觴于{"}英美文化{"}的{"}隱形{"}翻譯策略,均未能給予異化翻譯充分和令人信服的理論解釋。與翻譯相關的文化流散,意味著對文化身份的反思,并且使翻譯轉向到離散語域,以分析和解決源語與目的語文本之間缺乏聯系的問題。所用的方法是:在策略上重新定位目的語讀者的文化家園,從而避免使作為復制品的譯作對原文的豐富性和復雜性大打折扣;譯作反應的不僅是原作的本質屬性,更重要的是其異域特質。",
    author = "孫藝風",
    year = "2006",
    month = "1",
    day = "1",
    language = "Chinese (Simplified)",
    volume = "2006",
    pages = "3--10",
    journal = "中國翻譯",
    issn = "1000-873X",
    number = "1",

    }

    孫藝風 2006, '離散譯者的文化使命', 中國翻譯, vol. 2006, no. 1, pp. 3-10.

    離散譯者的文化使命. / 孫藝風.

    In: 中國翻譯, Vol. 2006, No. 1, 01.01.2006, p. 3-10.

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

    TY - JOUR

    T1 - 離散譯者的文化使命

    AU - 孫藝風, null

    PY - 2006/1/1

    Y1 - 2006/1/1

    N2 - 從跨文化交流的視角出發,原則上異化翻譯是值得肯定的,因可使譯者可能進行的干預和操縱降至最低程度,從而促成譯文讀者"直接地"體驗原作的"真實"形式。其結果不言自明:重大的誤解和誤譯的機會大為減少。但是,如果出現認知偏差或對其處理不當,異化翻譯也會導致邯鄲學步,造成譯文表述荒謬,乃至喪失意義。要化解歸化與異化之間曠日持久之爭,可另辟新徑,將文化流散這一概念引入翻譯研究。無論是施萊爾馬赫將譯文讀者"放逐異域"的主張,還是韋努蒂具濃重政治色彩的論述——反對根植并且濫觴于"英美文化"的"隱形"翻譯策略,均未能給予異化翻譯充分和令人信服的理論解釋。與翻譯相關的文化流散,意味著對文化身份的反思,并且使翻譯轉向到離散語域,以分析和解決源語與目的語文本之間缺乏聯系的問題。所用的方法是:在策略上重新定位目的語讀者的文化家園,從而避免使作為復制品的譯作對原文的豐富性和復雜性大打折扣;譯作反應的不僅是原作的本質屬性,更重要的是其異域特質。

    AB - 從跨文化交流的視角出發,原則上異化翻譯是值得肯定的,因可使譯者可能進行的干預和操縱降至最低程度,從而促成譯文讀者"直接地"體驗原作的"真實"形式。其結果不言自明:重大的誤解和誤譯的機會大為減少。但是,如果出現認知偏差或對其處理不當,異化翻譯也會導致邯鄲學步,造成譯文表述荒謬,乃至喪失意義。要化解歸化與異化之間曠日持久之爭,可另辟新徑,將文化流散這一概念引入翻譯研究。無論是施萊爾馬赫將譯文讀者"放逐異域"的主張,還是韋努蒂具濃重政治色彩的論述——反對根植并且濫觴于"英美文化"的"隱形"翻譯策略,均未能給予異化翻譯充分和令人信服的理論解釋。與翻譯相關的文化流散,意味著對文化身份的反思,并且使翻譯轉向到離散語域,以分析和解決源語與目的語文本之間缺乏聯系的問題。所用的方法是:在策略上重新定位目的語讀者的文化家園,從而避免使作為復制品的譯作對原文的豐富性和復雜性大打折扣;譯作反應的不僅是原作的本質屬性,更重要的是其異域特質。

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4002

    M3 - Journal Article (refereed)

    VL - 2006

    SP - 3

    EP - 10

    JO - 中國翻譯

    JF - 中國翻譯

    SN - 1000-873X

    IS - 1

    ER -

    孫藝風. 離散譯者的文化使命. 中國翻譯. 2006 Jan 1;2006(1):3-10.