Abstract
賈平凹的小說《高興》中有不少方言土語,不要說外國讀者,就連母語是中文的讀者也不一定能完全理解。要將這部作品翻譯成英文,對經驗豐富的英國譯者韓斌(Nicky Harman)來說也是不小的挑戰。要準確理解原文難解之處,可以查閱工具書或相關資料,可是不少難題在工具書及相關資料中也沒有現成答案,譯者就需要向熟悉作品的人士諮詢,而最了解作品的人非作者莫屬,如果譯者可以直接向作者討教,自然會事半功倍。韓斌在翻譯《高興》期間正是通過電郵向賈平凹請教,解決了不少理解上的難題。
| Original language | Chinese (Traditional) |
|---|---|
| Pages | 113-114 |
| Number of pages | 2 |
| Volume | 58 |
| No. | 7 |
| Specialist publication | 明報月刊 |
| Publication status | Published - Jul 2023 |
Bibliographical note
本文的寫作得到了嶺南大學的資助,在此深表謝意。Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver