香港大專傳譯教學概覽

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

Abstract

翻譯和語言教學之間潛在的相輔相成關係,自六、七十年代已成為應用語言學派的學者經常辯論的議題。站在翻譯教學工作者的角度而言,碰到雙語能力優秀的學生,教學成效自然事半功倍。可是,香港翻譯界深知學生漢語及英語能力漸漸走下坡已是不爭的事實。面對學生素質的轉變,翻譯教學的方略也得重新部署。筆者嘗試借助其傳譯(或口譯)的教學經驗來分析學生傳譯能力積弱的原因,並析述如何從傳譯課程架構及內容編排兩方面改善香港的大專傳譯教學成效。

The inter-relationship between translation and language teaching has been the subject of debate in Applied Linguistics since the 60's and the 70's. For translation teachers, it is probably easier to achieve quality teaching and learning provided that the bilingual capacity of students is of considerable standard. However, the declining Chinese and English proficiency of students in Hong Kong these days is very much a known and accepted fact. What can translation teaching do to orient itself in face of such a changing teaching variable? With reference to her experience in interpretation teaching, the author offers to explain the weakening language and interpretation capacity of students in Hong Kong, and suggests reviewing interpretation curriculum, and interpretation teaching approach as possible ways out for the stated problems.
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)45-51
Number of pages7
JournalThe Hong Kong Linguist
Issue number21
Publication statusPublished - 2000
Externally publishedYes

Fingerprint

Hong Kong
interpretation
Teaching
student
language
linguistics
curriculum
teacher
learning
experience

Cite this

@article{c96ea1f05501443fb89347cad9e6f610,
title = "香港大專傳譯教學概覽",
abstract = "翻譯和語言教學之間潛在的相輔相成關係,自六、七十年代已成為應用語言學派的學者經常辯論的議題。站在翻譯教學工作者的角度而言,碰到雙語能力優秀的學生,教學成效自然事半功倍。可是,香港翻譯界深知學生漢語及英語能力漸漸走下坡已是不爭的事實。面對學生素質的轉變,翻譯教學的方略也得重新部署。筆者嘗試借助其傳譯(或口譯)的教學經驗來分析學生傳譯能力積弱的原因,並析述如何從傳譯課程架構及內容編排兩方面改善香港的大專傳譯教學成效。The inter-relationship between translation and language teaching has been the subject of debate in Applied Linguistics since the 60's and the 70's. For translation teachers, it is probably easier to achieve quality teaching and learning provided that the bilingual capacity of students is of considerable standard. However, the declining Chinese and English proficiency of students in Hong Kong these days is very much a known and accepted fact. What can translation teaching do to orient itself in face of such a changing teaching variable? With reference to her experience in interpretation teaching, the author offers to explain the weakening language and interpretation capacity of students in Hong Kong, and suggests reviewing interpretation curriculum, and interpretation teaching approach as possible ways out for the stated problems.",
author = "龍惠珠",
year = "2000",
language = "Chinese (Traditional)",
pages = "45--51",
journal = "The Hong Kong Linguist",
issn = "1025-2347",
number = "21",

}

香港大專傳譯教學概覽. / 龍惠珠.

In: The Hong Kong Linguist, No. 21, 2000, p. 45-51.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - 香港大專傳譯教學概覽

AU - 龍惠珠, null

PY - 2000

Y1 - 2000

N2 - 翻譯和語言教學之間潛在的相輔相成關係,自六、七十年代已成為應用語言學派的學者經常辯論的議題。站在翻譯教學工作者的角度而言,碰到雙語能力優秀的學生,教學成效自然事半功倍。可是,香港翻譯界深知學生漢語及英語能力漸漸走下坡已是不爭的事實。面對學生素質的轉變,翻譯教學的方略也得重新部署。筆者嘗試借助其傳譯(或口譯)的教學經驗來分析學生傳譯能力積弱的原因,並析述如何從傳譯課程架構及內容編排兩方面改善香港的大專傳譯教學成效。The inter-relationship between translation and language teaching has been the subject of debate in Applied Linguistics since the 60's and the 70's. For translation teachers, it is probably easier to achieve quality teaching and learning provided that the bilingual capacity of students is of considerable standard. However, the declining Chinese and English proficiency of students in Hong Kong these days is very much a known and accepted fact. What can translation teaching do to orient itself in face of such a changing teaching variable? With reference to her experience in interpretation teaching, the author offers to explain the weakening language and interpretation capacity of students in Hong Kong, and suggests reviewing interpretation curriculum, and interpretation teaching approach as possible ways out for the stated problems.

AB - 翻譯和語言教學之間潛在的相輔相成關係,自六、七十年代已成為應用語言學派的學者經常辯論的議題。站在翻譯教學工作者的角度而言,碰到雙語能力優秀的學生,教學成效自然事半功倍。可是,香港翻譯界深知學生漢語及英語能力漸漸走下坡已是不爭的事實。面對學生素質的轉變,翻譯教學的方略也得重新部署。筆者嘗試借助其傳譯(或口譯)的教學經驗來分析學生傳譯能力積弱的原因,並析述如何從傳譯課程架構及內容編排兩方面改善香港的大專傳譯教學成效。The inter-relationship between translation and language teaching has been the subject of debate in Applied Linguistics since the 60's and the 70's. For translation teachers, it is probably easier to achieve quality teaching and learning provided that the bilingual capacity of students is of considerable standard. However, the declining Chinese and English proficiency of students in Hong Kong these days is very much a known and accepted fact. What can translation teaching do to orient itself in face of such a changing teaching variable? With reference to her experience in interpretation teaching, the author offers to explain the weakening language and interpretation capacity of students in Hong Kong, and suggests reviewing interpretation curriculum, and interpretation teaching approach as possible ways out for the stated problems.

M3 - Journal Article (refereed)

SP - 45

EP - 51

JO - The Hong Kong Linguist

JF - The Hong Kong Linguist

SN - 1025-2347

IS - 21

ER -