Abstract
從日常用語到學術討論,香港常常和「中西文化交融」之類的陳詞濫調產生關聯。用得多了,中西文化好像就真的在香港交融了,彷彿它是一件理所當然的事情。事實上,雖然在香港大大小小不同的場合,兩文三語基本上都可以通行,但是語言仍然是一道不易看見的文化壁壘。本次研討會,大會基本上允許發表人自由選擇自己習慣的語言,而發表人在這方面仍會進行禮節性的考慮,盡量互相遷就。香港浸會大學的James Shea教授是在場唯一一位聽中文比較吃力的發表人,儘管他身邊坐著一位譯者。譯者的存在是一種理想與現實之間的矛盾。他存在是理想,是為了使交流順暢,破除語言壁壘;他存在又是現實’卻又活生生地證明了交流不順暢、語言壁壘難以破除。香港的中文和英文作家之間的關係正是處於這種矛盾而曖昧的狀態。在香港實踐中英雙語文學欄目和園地,就必須進入這種狀態之中。本文分成兩部分:第一部分回顧《Muse》(2007-2010)雜誌中的雙語文學欄目;第一部分展望《聲韻詩刊》(2011-)即將逐步推出的雙語欄目和園地。
Original language | Chinese |
---|---|
Title of host publication | 童心與夢 : 文學創作教學論集 |
Editors | 樊善標 |
Place of Publication | 香港 |
Publisher | 香港中文大學中國語言及文學系 |
Pages | 159-168 |
Number of pages | 10 |
ISBN (Print) | 9789628500994 |
Publication status | Published - 2017 |