香港的翻译与口译教学

刘靖之

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

在英中和中英翻译的领域里,无论是在实际经验或是在学术探讨上,香港占有特殊的地位。造成这种现象的主要原因有三:一、作为英国的殖民地长达一个半世纪,殖民政府需要将统治语文翻译成被统治语文,以便于行使法令、从事行政管理工作。二、二十世纪八十年代初有关香港回归中国的谈判,尤其是 1984 年 12 月 19日签署 “关于香港问题的联合声明”与 1984年 12 月 19 日中国第七届全国人民代表大会第三次会议通过 “香港特别行政区基本法”之后,中国语文在香港的政治与社会地位显著提高,而且日益重要。三、二十世纪七十年代末、八十年代初,中国开始实行 “改革开放”政策,刺激了长期封闭的中国,重新开始与外国交流,尤其是经济与贸易的往来。这些交流虽然是以经贸为主,同时也带动了文化与学术上的对话。上述三种原因,使香港在各个领域里需要全面的翻译服务。经贸方面固然首当其冲,行政、法律、文化、学术教育等行业对英译中的需求,令政府、商行、企业、文化机构、学校雇用大量的笔译和口译人员,以至供不应求,不仅大学和专上学院纷纷扩充、设立翻译课程或翻译系,许多大学的校外课程部和成人教育机构也开办翻译和口译班,以应社会所需。从二十世纪八十年代初到九十年代末,香港的翻译与口译教学经历了前所未有的发展、巩固阶段。
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)36-43
Journal中國翻譯
Volume22
Issue number3
Publication statusPublished - May 2001

Bibliographical note

本文有关各大学翻译与口译课程的细节承蒙下列学者协助,谨此致谢:香港大学中文系系主任单周尧教授、香港中文大学翻译系主任陈善伟教授、香港理工大学中文及双语学系苏永昌博士、香港城市大学中文、翻译及语言学系莫慧娴博士和谢聪博士、香港浸会大学文学院院长黎翠珍教授、岭南大学翻译系主任黄国彬教授和孙艺风博士、香港公开大学语言及翻译系柳坡博士等。
本文为台湾国立师范大学翻译研究所于 2001 年元月 6 日主办的 “第五届口笔译教学研讨会”而撰写,并在该研讨会上宣读、讨论。

Cite this