Abstract
20世纪初,无论是在中国大陆还是在香港,女性的社会地位非常低下。在翻译西方文学作品过程中,译者(特别是男性译者)会怎样传达原文中的女性形象呢?本文以20世纪初在香港《唯一趣报有所谓》上所刊登的翻译小说《七王会》为例,描述女性形象如何被操纵和改写。这种操纵与改写突出表现为女性“被失业”、“被收声”、“被宠召”以及“被隐姓埋名”等。本文将结合20世纪初期的香港人口性别构成、教育背景与就业分布等因素,揭示并解释西方女性形象在翻译中被操纵和改写的社会动因。
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 91-96 |
Journal | 山东外语教学 |
Volume | 2012 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - Jan 2012 |
Bibliographical note
香港嶺南大學Faculty Research Grant基金項目(DA11A1)Keywords
- 唯一趣报有所谓
- 《七王會》
- 女性形象
- 改寫