20世纪50年代香港的绿背翻译 : 以邝文美的美国文学中译为例

李波

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

20世紀50年代的香港,在時間和空間上具有特殊的意義。南來作家和文人,無論是出于政治立場還是迫于生計,都在香港原本復雜的文化版圖上書寫新的篇章。以華人為主的英屬殖民地,因為美國新聞處的設立,使得意識形態爭斗和沖突更加復雜和尖銳。以美國政府資助的文學創作,被稱為綠背文學;而整個美元支持下的香港文化版圖重構,則成為綠背文化。綠背文化,特別是綠背文學,已經為學界所重視;然而,作為綠背文化不可或缺的,或更準確來說,極為重要的綠背翻譯,則應該得到學界更多的關注。本文以香港20世紀50年代特殊的歷史、政治、文化空間為切入點,辨析綠背文學與綠背翻譯的相似和相異之處;在此基礎上,本文以鄺文美的美國文學中譯為例,指出綠背翻譯早期的反蘇共特征以及通過文本改寫來建構美國美好形象的路徑。
Original languageEnglish
Pages (from-to)13-21
Journal东方翻译 = East Journal of Translation
Volume2013
Issue number3
Publication statusPublished - Mar 2013

Keywords

  • 20世纪50年代香港
  • 绿背文化
  • 绿背翻译
  • 邝文美
  • 美国新闻处

Cite this