Abstract
西方侦探小说作为通俗文学, 建立于科学 (特别是医学) 发展的基础之上, 学者甚至将侦探小说与西方刑侦 (医) 学联系起来。这些小说中出现大量西医的概念和术语, 包括西医诊断、治疗、医药术语, 甚至西医学术期刊以及相关医学培训机构等。鉴于中西医之间的巨大差异, 在研究20世纪初翻译侦探小说时, 我们不禁要问 : 这些西医的概念和术语在中文翻译中是如何处理和呈现的? 译者在翻译过程中采取的策略如何? 本文将以20世纪初《香港华字日报》连载的翻译侦探小说为例, 观察译者对外国侦探小说中的医学知识所采取的翻译策略, 并通过对同期香港社会对中西医学的认知和接受, 解释翻译策略背后的原因。
Translated title of the contribution | Chinese Translation of Western Medical Terms and Expressions in Detective Novels in Early-Twentieth-Century Hong Kong Chinese Newspapers |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages (from-to) | 20-25 |
Journal | 东方翻译 |
Publication status | Published - Jun 2021 |
Externally published | Yes |
Bibliographical note
香港大学教育资助委员会研究资助局的杰出青年学者计划项目“20世纪初香港华文报纸连载的翻译文学”(项目编号:9048108)的阶段性成果Keywords
- 香港华字日报
- 连载翻译侦探小说
- 西医中译
- 传统中医