Xuanzang is an iconic figure in both translation studies and Buddhism in China. As a subject of academic study, Xuanzang has been examined in relation to his pilgrimage to India, his translation principles, and his extensive sutra translations of impeccable quality. More importantly, his practice and standards of sutra translation, in hindsight, proved to be highly insightful and instructive even for modern translation studies. In fact, translation is a thread that runs through his life, his work and his achievements. Taking this perspective, this paper focuses on how translation serves as a decisive factor, at different crucial points of his life, in shaping his actions before, during, and after his pilgrimage.
|Title of host publication||Cross-cultural transmission of Buddhist texts : theories and practices of translation|
|Place of Publication||Hamburg |
|Number of pages||19|
|Publication status||Published - 2016|
|Name||Indian and Tibetan Studies|
This research has benefited from financial support (DR10A7) from the Research and Postgraduate Committee of Lingnan University, Hong Kong, China. The author is grateful to Dr. Benjamin Sloan for his comments and suggestions on the earlier drafts of this manuscript.