A descriptive study of translating children's fantasy fiction

Wen-chun Liang*

*Corresponding author for this work

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

5 Citations (Scopus)

Abstract

Owing to the imperfect knowledge and language ability of child readers, translators often encounter great difficulties and challenges in translating children's literature. It can, therefore, be assumed that when translating children's fantasy literature, which is in a highly local cultural form, translators often encounter translating problems concerning culture-specific items and are easily trapped in the dilemma of whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items. This study focuses on translation problems and strategies regarding culture-specific items by analysing the first five Harry Potter (HP) books and their corresponding Taiwanese versions. More specifically, the present study aims to shed light on the implications of how the adopted strategies affect target readers’ acceptance, and whether those strategies are innovative or established, by looking at the relation of the HP translations and the polysystem of translated children's fantasy literature in Taiwan. The effectiveness of the translation strategies chosen – which may be used as a yardstick when discussing acceptability in translating culture-specific items in children's fantasy literature – was evaluated by observing 15 target readers’ response through questionnaires.

Original languageEnglish
Pages (from-to)92-105
Number of pages14
JournalPerspectives: Studies in Translatology
Volume15
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2007
Externally publishedYes

Fingerprint

children's literature
translator
Taiwan
acceptance
Descriptive
Translating
Fantasy
Fiction
questionnaire
ability
language
Translator
Translation Strategies
Reader
Harry Potter

Keywords

  • Culture-specific items
  • Foreign implantation
  • Harry Potter
  • Literary polysystem
  • Readers'response

Cite this

@article{2a68a4f8709146a7a808907f14149aa1,
title = "A descriptive study of translating children's fantasy fiction",
abstract = "Owing to the imperfect knowledge and language ability of child readers, translators often encounter great difficulties and challenges in translating children's literature. It can, therefore, be assumed that when translating children's fantasy literature, which is in a highly local cultural form, translators often encounter translating problems concerning culture-specific items and are easily trapped in the dilemma of whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items. This study focuses on translation problems and strategies regarding culture-specific items by analysing the first five Harry Potter (HP) books and their corresponding Taiwanese versions. More specifically, the present study aims to shed light on the implications of how the adopted strategies affect target readers’ acceptance, and whether those strategies are innovative or established, by looking at the relation of the HP translations and the polysystem of translated children's fantasy literature in Taiwan. The effectiveness of the translation strategies chosen – which may be used as a yardstick when discussing acceptability in translating culture-specific items in children's fantasy literature – was evaluated by observing 15 target readers’ response through questionnaires.",
keywords = "Culture-specific items, Foreign implantation, Harry Potter, Literary polysystem, Readers'response",
author = "Wen-chun Liang",
year = "2007",
doi = "10.1080/13670050802153830",
language = "English",
volume = "15",
pages = "92--105",
journal = "Perspectives: Studies in Translatology",
issn = "0907-676X",
publisher = "Routledge",
number = "2",

}

A descriptive study of translating children's fantasy fiction. / Liang, Wen-chun.

In: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 15, No. 2, 2007, p. 92-105.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - A descriptive study of translating children's fantasy fiction

AU - Liang, Wen-chun

PY - 2007

Y1 - 2007

N2 - Owing to the imperfect knowledge and language ability of child readers, translators often encounter great difficulties and challenges in translating children's literature. It can, therefore, be assumed that when translating children's fantasy literature, which is in a highly local cultural form, translators often encounter translating problems concerning culture-specific items and are easily trapped in the dilemma of whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items. This study focuses on translation problems and strategies regarding culture-specific items by analysing the first five Harry Potter (HP) books and their corresponding Taiwanese versions. More specifically, the present study aims to shed light on the implications of how the adopted strategies affect target readers’ acceptance, and whether those strategies are innovative or established, by looking at the relation of the HP translations and the polysystem of translated children's fantasy literature in Taiwan. The effectiveness of the translation strategies chosen – which may be used as a yardstick when discussing acceptability in translating culture-specific items in children's fantasy literature – was evaluated by observing 15 target readers’ response through questionnaires.

AB - Owing to the imperfect knowledge and language ability of child readers, translators often encounter great difficulties and challenges in translating children's literature. It can, therefore, be assumed that when translating children's fantasy literature, which is in a highly local cultural form, translators often encounter translating problems concerning culture-specific items and are easily trapped in the dilemma of whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items. This study focuses on translation problems and strategies regarding culture-specific items by analysing the first five Harry Potter (HP) books and their corresponding Taiwanese versions. More specifically, the present study aims to shed light on the implications of how the adopted strategies affect target readers’ acceptance, and whether those strategies are innovative or established, by looking at the relation of the HP translations and the polysystem of translated children's fantasy literature in Taiwan. The effectiveness of the translation strategies chosen – which may be used as a yardstick when discussing acceptability in translating culture-specific items in children's fantasy literature – was evaluated by observing 15 target readers’ response through questionnaires.

KW - Culture-specific items

KW - Foreign implantation

KW - Harry Potter

KW - Literary polysystem

KW - Readers'response

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=47849126192&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/13670050802153830

DO - 10.1080/13670050802153830

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 15

SP - 92

EP - 105

JO - Perspectives: Studies in Translatology

JF - Perspectives: Studies in Translatology

SN - 0907-676X

IS - 2

ER -