Abstract
For as long as Taiwan’s Indigenous peoples have been colonized, translation has been a double-edged sword, a weapon not only of rule but also of resistance. Over the past four hundred years, a series of settler states and state-allied institutions, particularly the church, have translated to enhance social control, but in certain periods Indigenous peoples have translated to defend their rights. Indigenous scribes translated to defend their property rights from the seventeenth to the nineteenth centuries. Indigenous activists have translated to defend their human rights since the 1980s. Over the past four decades, there has been a flowering of Indigenous linguistic and cultural translation. This flowering has occurred with direct and indirect state support, but has to be understood in the context of continuing colonization.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Routledge Handbook of East Asian Translation |
Editors | Ruselle MEADE, Claire SHIH, Kyung Hye KIM |
Publisher | Taylor and Francis Ltd. |
Chapter | 5 |
Pages | 67-83 |
Number of pages | 17 |
ISBN (Electronic) | 9781003251699, 9781040107454 |
ISBN (Print) | 9781032170725, 9781032170732 |
DOIs | |
Publication status | Published - 5 Sept 2024 |
Publication series
Name | Routledge Studies in East Asian Translation |
---|---|
Publisher | Routledge |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2025 selection and editorial matter, Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim; individual chapters, the contributors.