A Double-Edged Sword : Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan

Darryl Cameron STERK*

*Corresponding author for this work

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

For as long as Taiwan’s Indigenous peoples have been colonized, translation has been a double-edged sword, a weapon not only of rule but also of resistance. Over the past four hundred years, a series of settler states and state-allied institutions, particularly the church, have translated to enhance social control, but in certain periods Indigenous peoples have translated to defend their rights. Indigenous scribes translated to defend their property rights from the seventeenth to the nineteenth centuries. Indigenous activists have translated to defend their human rights since the 1980s. Over the past four decades, there has been a flowering of Indigenous linguistic and cultural translation. This flowering has occurred with direct and indirect state support, but has to be understood in the context of continuing colonization.
Original languageEnglish
Title of host publicationRoutledge Handbook of East Asian Translation
EditorsRuselle MEADE, Claire SHIH, Kyung Hye KIM
PublisherTaylor and Francis Ltd.
Chapter5
Pages67-83
Number of pages17
ISBN (Electronic)9781003251699, 9781040107454
ISBN (Print)9781032170725, 9781032170732
DOIs
Publication statusPublished - 5 Sept 2024

Publication series

NameRoutledge Studies in East Asian Translation
PublisherRoutledge

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2025 selection and editorial matter, Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim; individual chapters, the contributors.

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Double-Edged Sword : Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this