A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations

Yifeng SUN, Fang TANG

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

Abstract

Based on a specially designed Chinese-English bilingual parallel corpus, this paper probes into the vocabulary features of translated English tourism texts. The corpus comprises texts of travel guides, tourist information and travelogues obtained from websites. The following findings are made: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Chinese source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than their Chinese original through the frequent adoption of nominalization; (c) the translated language in English tourism texts is more definitive and reassuring than that of their Chinese originals through the use of superlative form of adjectives and intensifiers; (d) translated English tourism texts create a more intimate interaction between the texts and the reader through the frequent use of second-person pronouns. This paper instantiated differences between the translated English tourism texts and the source text in Chinese by demonstrating the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also raise important pedagogic implications in ways of translating tourism texts from Chinese into English.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-22
Number of pages22
JournalInternational Journal of Linguistics and Communication
Volume2
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - Sep 2014

Fingerprint

vocabulary
Tourism
pedagogics
website
tourist
travel
human being
discourse
interaction
language

Bibliographical note

This research was supported by Guangdong University of Foreign Studies (Grant No. 299-X5122025).

Keywords

  • parallel corpus
  • translated English tourism text
  • vocabulary feature

Cite this

@article{1e3ea49938bb4c0b825d2a734e54272b,
title = "A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations",
abstract = "Based on a specially designed Chinese-English bilingual parallel corpus, this paper probes into the vocabulary features of translated English tourism texts. The corpus comprises texts of travel guides, tourist information and travelogues obtained from websites. The following findings are made: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Chinese source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than their Chinese original through the frequent adoption of nominalization; (c) the translated language in English tourism texts is more definitive and reassuring than that of their Chinese originals through the use of superlative form of adjectives and intensifiers; (d) translated English tourism texts create a more intimate interaction between the texts and the reader through the frequent use of second-person pronouns. This paper instantiated differences between the translated English tourism texts and the source text in Chinese by demonstrating the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also raise important pedagogic implications in ways of translating tourism texts from Chinese into English.",
keywords = "parallel corpus, translated English tourism text, vocabulary feature",
author = "Yifeng SUN and Fang TANG",
note = "This research was supported by Guangdong University of Foreign Studies (Grant No. 299-X5122025).",
year = "2014",
month = "9",
doi = "10.15640/ijlc.v2n3a1",
language = "English",
volume = "2",
pages = "1--22",
journal = "International Journal of Linguistics and Communication",
issn = "2372-479X",
number = "3",

}

A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations. / SUN, Yifeng; TANG, Fang.

In: International Journal of Linguistics and Communication, Vol. 2, No. 3, 09.2014, p. 1-22.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - A parallel corpus-based investigation of vocabulary features of tourism translations

AU - SUN, Yifeng

AU - TANG, Fang

N1 - This research was supported by Guangdong University of Foreign Studies (Grant No. 299-X5122025).

PY - 2014/9

Y1 - 2014/9

N2 - Based on a specially designed Chinese-English bilingual parallel corpus, this paper probes into the vocabulary features of translated English tourism texts. The corpus comprises texts of travel guides, tourist information and travelogues obtained from websites. The following findings are made: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Chinese source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than their Chinese original through the frequent adoption of nominalization; (c) the translated language in English tourism texts is more definitive and reassuring than that of their Chinese originals through the use of superlative form of adjectives and intensifiers; (d) translated English tourism texts create a more intimate interaction between the texts and the reader through the frequent use of second-person pronouns. This paper instantiated differences between the translated English tourism texts and the source text in Chinese by demonstrating the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also raise important pedagogic implications in ways of translating tourism texts from Chinese into English.

AB - Based on a specially designed Chinese-English bilingual parallel corpus, this paper probes into the vocabulary features of translated English tourism texts. The corpus comprises texts of travel guides, tourist information and travelogues obtained from websites. The following findings are made: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Chinese source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than their Chinese original through the frequent adoption of nominalization; (c) the translated language in English tourism texts is more definitive and reassuring than that of their Chinese originals through the use of superlative form of adjectives and intensifiers; (d) translated English tourism texts create a more intimate interaction between the texts and the reader through the frequent use of second-person pronouns. This paper instantiated differences between the translated English tourism texts and the source text in Chinese by demonstrating the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also raise important pedagogic implications in ways of translating tourism texts from Chinese into English.

KW - parallel corpus

KW - translated English tourism text

KW - vocabulary feature

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4025

U2 - 10.15640/ijlc.v2n3a1

DO - 10.15640/ijlc.v2n3a1

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 2

SP - 1

EP - 22

JO - International Journal of Linguistics and Communication

JF - International Journal of Linguistics and Communication

SN - 2372-479X

IS - 3

ER -