A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review


Literary scholars and historians have long noted a strong tendency in all human societies to rewrite original texts, ending in the production of adaptations that are only loosely connected to their sources. In our age, however, attention has also been drawn to the way these adaptations serve as carriers of cultural subjects and formations that are transmitted through various media, verbal (literary) as well as visual (filmic). Reviewing the research of the past several decades, one might say the study of adaptation as a means whereby cultures cross national and linguistic boundaries has flourished through the work done by scholars of film adaptations, intercultural theatre and children's literature. However, for some time translation theorists have actually been exploring the theoretical underpinnings of adaptations while providing the methodological tools for close textual investigation. On the other hand, adaptations are also a key area of inquiry for researchers in intercultural studies, which focuses on the interactive relationship between elements belonging to two cultures. Adaptation is, in effect, a translational as well as intercultural mode.
Original languageEnglish
Title of host publicationChinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives
EditorsRoberto A. VALDEON
Number of pages8
ISBN (Print)9781138714960
Publication statusPublished - May 2017

Bibliographical note

This chapters in this book were originally published in Perspectives: Studies in Translatology, volume 20, issue 4 (December 2012) pp. 411–418.


  • adaptation
  • assimiliation
  • interculturalism
  • intermedial
  • intersemiotic


Dive into the research topics of 'A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies : between translation and interculturalism'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this