At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of "translation" and "adaptation," as well as an urgency to reconsider the supposed "inferior" status of adaptations. Adapted from the source document
Original languageEnglish
Pages (from-to)387-400
Number of pages14
JournalMETA: Translators' Journal
Volume54
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2009

Fingerprint

translator
Korea
twentieth century
Japan
literary history
Far East
seventeenth century
eighteenth century
writer
France
China
Translator
Novel
time
Appearings
Modernist
Mediator
Source Document
Intersemiotics
Eighteenth-century France

Cite this

@article{41c9a1c489e1493b874d4e9dcc79d3a4,
title = "At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West",
abstract = "Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of {"}translation{"} and {"}adaptation,{"} as well as an urgency to reconsider the supposed {"}inferior{"} status of adaptations. Adapted from the source document",
author = "CHAN, {Tak Hung, Leo}",
year = "2009",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.7202/038304ar",
language = "English",
volume = "54",
pages = "387--400",
journal = "Meta",
issn = "0026-0452",
publisher = "Presses de l'Universite de Montreal",
number = "3",

}

At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West. / CHAN, Tak Hung, Leo.

In: META: Translators' Journal, Vol. 54, No. 3, 01.01.2009, p. 387-400.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, East and West

AU - CHAN, Tak Hung, Leo

PY - 2009/1/1

Y1 - 2009/1/1

N2 - Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of "translation" and "adaptation," as well as an urgency to reconsider the supposed "inferior" status of adaptations. Adapted from the source document

AB - Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of "translation" and "adaptation," as well as an urgency to reconsider the supposed "inferior" status of adaptations. Adapted from the source document

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/1688

U2 - 10.7202/038304ar

DO - 10.7202/038304ar

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 54

SP - 387

EP - 400

JO - Meta

JF - Meta

SN - 0026-0452

IS - 3

ER -