Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

    Abstract

    This paper presents findings of a qualitative study with 27 subjects, of attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. Based on four group and individual interviews guided by a common interview protocol, the authors presented and analysed the results of the study, with close reference to recurring quotes from our subjects. The feedback from the four groups displays a general consensus that literature training is constructive in enhancing cross-cultural awareness and the language competence of students. Relatively, however, the translation graduates have higher regard to the usefulness of literature training than the translation undergraduates do. The less mature group seems to have taken a short-term perspective about the uses of knowledge of literature to them as translator trainees. The more mature group, instead, takes a thorough perspective about the subtle uses of literary knowledge in consolidating the language skills and cultural knowledge for translators. Our observation suggests that two elements are crucial for a relatively allround curriculum: the imminent skills, and the subtle language training.RésuméCet article présente les résultats d’une étude qualitative, realisée avec 27 sujets sur leurs attitudes envers un curriculum en traduction orienté vers la litérature. Basée sur des entretiens par groupe et individuels selon un protocol commun, les auteurs ont présenté et analysé les résultats de l’étude, avec une nette référence à des citations récurrentes de nos sujets. L’information en retour des quatre groupes présente un consensus général selon lequel la formation en littérature est constructive pour améliorer la sensibilisation interculturelle et la compétence linguistique des étudiants. Cependant, il est utile de noter que les diplomes en traduction accordent plus de valeur a l’utilité de la formation en littérature que les candidats en traduction. Le groupe moins avancé semble, en revanche, avoir adopté une perspective à court-terme a propos des usages qu’il peut faire des connaissances en littérature comme étudiant en traduction. Le groupe plus avancé, par contre, a une vue d’ensemble des usages subtils des connaissances en littérature destinées à consolider les capacités linguistiques et les connaissances culturelles pour les traducteurs. Notre observation tend à suggérer que deux elements sont essentiels dans un curriculum assez complet: les capacités immédiates, et la formation subtile des langues.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)3 - 12
    Number of pages10
    JournalBabel
    Volume50
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - Sep 2004

    Fingerprint

    Curricula
    curriculum
    translator
    Group
    language
    interview
    trainee
    graduate
    Students
    Feedback
    literature
    Curriculum
    student
    Translator
    Sujet

    Cite this

    LUNG, Wai Chu, Rachel ; YAN, Jackie. / Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. In: Babel. 2004 ; Vol. 50, No. 1. pp. 3 - 12.
    @article{c42560d970b949a793a2b9239f45b308,
    title = "Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum",
    abstract = "This paper presents findings of a qualitative study with 27 subjects, of attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. Based on four group and individual interviews guided by a common interview protocol, the authors presented and analysed the results of the study, with close reference to recurring quotes from our subjects. The feedback from the four groups displays a general consensus that literature training is constructive in enhancing cross-cultural awareness and the language competence of students. Relatively, however, the translation graduates have higher regard to the usefulness of literature training than the translation undergraduates do. The less mature group seems to have taken a short-term perspective about the uses of knowledge of literature to them as translator trainees. The more mature group, instead, takes a thorough perspective about the subtle uses of literary knowledge in consolidating the language skills and cultural knowledge for translators. Our observation suggests that two elements are crucial for a relatively allround curriculum: the imminent skills, and the subtle language training.R{\'e}sum{\'e}Cet article pr{\'e}sente les r{\'e}sultats d’une {\'e}tude qualitative, realis{\'e}e avec 27 sujets sur leurs attitudes envers un curriculum en traduction orient{\'e} vers la lit{\'e}rature. Bas{\'e}e sur des entretiens par groupe et individuels selon un protocol commun, les auteurs ont pr{\'e}sent{\'e} et analys{\'e} les r{\'e}sultats de l’{\'e}tude, avec une nette r{\'e}f{\'e}rence {\`a} des citations r{\'e}currentes de nos sujets. L’information en retour des quatre groupes pr{\'e}sente un consensus g{\'e}n{\'e}ral selon lequel la formation en litt{\'e}rature est constructive pour am{\'e}liorer la sensibilisation interculturelle et la comp{\'e}tence linguistique des {\'e}tudiants. Cependant, il est utile de noter que les diplomes en traduction accordent plus de valeur a l’utilit{\'e} de la formation en litt{\'e}rature que les candidats en traduction. Le groupe moins avanc{\'e} semble, en revanche, avoir adopt{\'e} une perspective {\`a} court-terme a propos des usages qu’il peut faire des connaissances en litt{\'e}rature comme {\'e}tudiant en traduction. Le groupe plus avanc{\'e}, par contre, a une vue d’ensemble des usages subtils des connaissances en litt{\'e}rature destin{\'e}es {\`a} consolider les capacit{\'e}s linguistiques et les connaissances culturelles pour les traducteurs. Notre observation tend {\`a} sugg{\'e}rer que deux elements sont essentiels dans un curriculum assez complet: les capacit{\'e}s imm{\'e}diates, et la formation subtile des langues.",
    author = "LUNG, {Wai Chu, Rachel} and Jackie YAN",
    year = "2004",
    month = "9",
    doi = "10.1075/babel.50.1.03lun",
    language = "English",
    volume = "50",
    pages = "3 -- 12",
    journal = "Babel",
    issn = "0521-9744",
    publisher = "Babel-Verlag",
    number = "1",

    }

    Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. / LUNG, Wai Chu, Rachel; YAN, Jackie.

    In: Babel, Vol. 50, No. 1, 09.2004, p. 3 - 12.

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

    TY - JOUR

    T1 - Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum

    AU - LUNG, Wai Chu, Rachel

    AU - YAN, Jackie

    PY - 2004/9

    Y1 - 2004/9

    N2 - This paper presents findings of a qualitative study with 27 subjects, of attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. Based on four group and individual interviews guided by a common interview protocol, the authors presented and analysed the results of the study, with close reference to recurring quotes from our subjects. The feedback from the four groups displays a general consensus that literature training is constructive in enhancing cross-cultural awareness and the language competence of students. Relatively, however, the translation graduates have higher regard to the usefulness of literature training than the translation undergraduates do. The less mature group seems to have taken a short-term perspective about the uses of knowledge of literature to them as translator trainees. The more mature group, instead, takes a thorough perspective about the subtle uses of literary knowledge in consolidating the language skills and cultural knowledge for translators. Our observation suggests that two elements are crucial for a relatively allround curriculum: the imminent skills, and the subtle language training.RésuméCet article présente les résultats d’une étude qualitative, realisée avec 27 sujets sur leurs attitudes envers un curriculum en traduction orienté vers la litérature. Basée sur des entretiens par groupe et individuels selon un protocol commun, les auteurs ont présenté et analysé les résultats de l’étude, avec une nette référence à des citations récurrentes de nos sujets. L’information en retour des quatre groupes présente un consensus général selon lequel la formation en littérature est constructive pour améliorer la sensibilisation interculturelle et la compétence linguistique des étudiants. Cependant, il est utile de noter que les diplomes en traduction accordent plus de valeur a l’utilité de la formation en littérature que les candidats en traduction. Le groupe moins avancé semble, en revanche, avoir adopté une perspective à court-terme a propos des usages qu’il peut faire des connaissances en littérature comme étudiant en traduction. Le groupe plus avancé, par contre, a une vue d’ensemble des usages subtils des connaissances en littérature destinées à consolider les capacités linguistiques et les connaissances culturelles pour les traducteurs. Notre observation tend à suggérer que deux elements sont essentiels dans un curriculum assez complet: les capacités immédiates, et la formation subtile des langues.

    AB - This paper presents findings of a qualitative study with 27 subjects, of attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. Based on four group and individual interviews guided by a common interview protocol, the authors presented and analysed the results of the study, with close reference to recurring quotes from our subjects. The feedback from the four groups displays a general consensus that literature training is constructive in enhancing cross-cultural awareness and the language competence of students. Relatively, however, the translation graduates have higher regard to the usefulness of literature training than the translation undergraduates do. The less mature group seems to have taken a short-term perspective about the uses of knowledge of literature to them as translator trainees. The more mature group, instead, takes a thorough perspective about the subtle uses of literary knowledge in consolidating the language skills and cultural knowledge for translators. Our observation suggests that two elements are crucial for a relatively allround curriculum: the imminent skills, and the subtle language training.RésuméCet article présente les résultats d’une étude qualitative, realisée avec 27 sujets sur leurs attitudes envers un curriculum en traduction orienté vers la litérature. Basée sur des entretiens par groupe et individuels selon un protocol commun, les auteurs ont présenté et analysé les résultats de l’étude, avec une nette référence à des citations récurrentes de nos sujets. L’information en retour des quatre groupes présente un consensus général selon lequel la formation en littérature est constructive pour améliorer la sensibilisation interculturelle et la compétence linguistique des étudiants. Cependant, il est utile de noter que les diplomes en traduction accordent plus de valeur a l’utilité de la formation en littérature que les candidats en traduction. Le groupe moins avancé semble, en revanche, avoir adopté une perspective à court-terme a propos des usages qu’il peut faire des connaissances en littérature comme étudiant en traduction. Le groupe plus avancé, par contre, a une vue d’ensemble des usages subtils des connaissances en littérature destinées à consolider les capacités linguistiques et les connaissances culturelles pour les traducteurs. Notre observation tend à suggérer que deux elements sont essentiels dans un curriculum assez complet: les capacités immédiates, et la formation subtile des langues.

    U2 - 10.1075/babel.50.1.03lun

    DO - 10.1075/babel.50.1.03lun

    M3 - Journal Article (refereed)

    VL - 50

    SP - 3

    EP - 12

    JO - Babel

    JF - Babel

    SN - 0521-9744

    IS - 1

    ER -