Projects per year
Abstract
Textual archival references to interpreters and interpreting are crucial sources for studying the meanings and significance of linguistic mediators and mediation in ancient times. Rare even in the Chinese archives, these earlier texts cast light on the agent and act of interpreting during a time when written records were scarce. This paper presents data culled from classical writings about interpreting in China’s standard histories, political treatises, and literary pieces. An examination of over 200 textual entries pertaining to ‘interpreting’ shows that five passages display an interesting similarity: They all depicted the use of relay interpreters in diplomatic visits as an auspicious sign for China, the host country. In these five texts, relay interpreting is documented not because of its practical communicative function in diplomatic contexts. The documentation has an unmistakably auspicious connotation, which goes beyond its linguistic sense. This elevation of an interpreting act to an ideological plane may be unique to ancient China. This paper aims at identifying the symbolic and ideological significances in this conceptual link, so consciously drawn in the rhetoric of these archives, between linguistic intermediaries and a promising upbeat future for the host country.
This paper is significant in two regards. First, it examines the epistemology and values of classical textual references to ‘interpreters’ and ‘interpreting’. Second, it explores the ideological significance of interpreting in ancient China, which in turn casts light on the characteristics of its interpreting tradition. This can then become a point of reference for comparative studies of the conceptualization of ‘interpreting’ with other cultural traditions.
This paper is significant in two regards. First, it examines the epistemology and values of classical textual references to ‘interpreters’ and ‘interpreting’. Second, it explores the ideological significance of interpreting in ancient China, which in turn casts light on the characteristics of its interpreting tradition. This can then become a point of reference for comparative studies of the conceptualization of ‘interpreting’ with other cultural traditions.
Original language | English |
---|---|
Publication status | Published - 27 Sept 2016 |
Event | The 7th Asian Translation Traditions Conference: Shifting Powers: The Ethics of Translation in a Transforming Asia - Monash University Malaysia, Kuala Lumpur, Malaysia Duration: 26 Sept 2016 → 30 Sept 2016 |
Conference
Conference | The 7th Asian Translation Traditions Conference |
---|---|
Country/Territory | Malaysia |
City | Kuala Lumpur |
Period | 26/09/16 → 30/09/16 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Auspicious connotations of interpreting in ancient Chinese texts'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished
-
Interpreters and Interpreting in Chinese Archival Records up to 600CE (公元600年以前中國史料中有關口譯人及口譯活動的記載)
LUNG, R. (PI)
Research Grants Council (HKSAR)
1/01/16 → 31/12/17
Project: Grant Research