Before Sinology: Early European Attempts to Translate the Chinese Language

Florin-Stefan MORAR*

*Corresponding author for this work

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

Soon after the first contact between sixteenth-century Europeans and the Ming state, European traders, travelers, and missionaries tried to understand the Chinese language. This chapter outlines three models that these earliest translators employed in their attempts to understand Chinese books, maps, and religious texts despite the significant cultural and linguistic barriers. Native Chinese speakers were employed by Europeans; teams of Chinese and European translators worked together outside China; and European missionaries systematically mastered Chinese through extensive “study abroad.” This chapter explores how each of these translation models reflected deeper hierarchical and social relationships between the European and Chinese actors involved—a fact reflected in the accuracy and content of these translated works.
Original languageEnglish
Title of host publicationFrom Rome to Beijing : Sacred Spaces in Dialogue
EditorsDaniel M. Greenberg, Mari Yoko HARA
Chapter6
Pages185-215
ISBN (Electronic)9789004694927
DOIs
Publication statusPublished - 8 Aug 2024

Publication series

NameEast and West
PublisherBrill
Volume17
ISSN (Print)2467-9704

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Before Sinology: Early European Attempts to Translate the Chinese Language'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this