Abstract
Soon after the first contact between sixteenth-century Europeans and the Ming state, European traders, travelers, and missionaries tried to understand the Chinese language. This chapter outlines three models that these earliest translators employed in their attempts to understand Chinese books, maps, and religious texts despite the significant cultural and linguistic barriers. Native Chinese speakers were employed by Europeans; teams of Chinese and European translators worked together outside China; and European missionaries systematically mastered Chinese through extensive “study abroad.” This chapter explores how each of these translation models reflected deeper hierarchical and social relationships between the European and Chinese actors involved—a fact reflected in the accuracy and content of these translated works.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | From Rome to Beijing : Sacred Spaces in Dialogue |
| Editors | Daniel M. Greenberg, Mari Yoko HARA |
| Publisher | Brill |
| Chapter | 6 |
| Pages | 185-215 |
| Number of pages | 31 |
| ISBN (Electronic) | 9789004694927 |
| ISBN (Print) | 9789004693364 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 8 Aug 2024 |
Publication series
| Name | East and West |
|---|---|
| Publisher | Brill |
| Volume | 17 |
| ISSN (Print) | 2467-9704 |
UN SDGs
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
-
SDG 4 Quality Education
-
SDG 10 Reduced Inequalities
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Before Sinology : Early European Attempts to Translate the Chinese Language in the Sixteenth Century'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver