Beyond non-translation and "self-translation" : English as lingua academica in China

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

10 Citations (Scopus)


For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated into English by someone who serves as a mediator between the original text and the readers of the translation. The present paper analyzes the three choice made by Chinese scholars in the past two decades. The first category of these writings is produced by those who are unable to use English, or those who strive to resist Englishization. The second involves bilingual authors who are also “self-translators.” The third is by nature collaborative, with a monolingual author being helped, in most cases, by a professional translator. Specific reference will be made in this article to the shifting importance the third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.
Original languageEnglish
Pages (from-to)152-176
Number of pages25
JournalTranslation and Interpreting Studies
Issue number2
Publication statusPublished - Jan 2016


  • academic translation
  • English as academic lingua franca
  • humanities
  • non-translation and self-translation


Dive into the research topics of 'Beyond non-translation and "self-translation" : English as lingua academica in China'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this