Beyond non-translation and "self-translation" : English as lingua academica in China

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated into English by someone who serves as a mediator between the original text and the readers of the translation. The present paper analyzes the three choice made by Chinese scholars in the past two decades. The first category of these writings is produced by those who are unable to use English, or those who strive to resist Englishization. The second involves bilingual authors who are also “self-translators.” The third is by nature collaborative, with a monolingual author being helped, in most cases, by a professional translator. Specific reference will be made in this article to the shifting importance the third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.
Original languageEnglish
Pages (from-to)152-176
Number of pages25
JournalTranslation and Interpreting Studies
Volume11
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - Jan 2016

Fingerprint

translator
China
language
Self-translation
Language
Translator

Keywords

  • academic translation
  • English as academic lingua franca
  • humanities
  • non-translation and self-translation

Cite this

@article{1076d5bbbd0e4d848cb465f7acf14989,
title = "Beyond non-translation and {"}self-translation{"} : English as lingua academica in China",
abstract = "For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated into English by someone who serves as a mediator between the original text and the readers of the translation. The present paper analyzes the three choice made by Chinese scholars in the past two decades. The first category of these writings is produced by those who are unable to use English, or those who strive to resist Englishization. The second involves bilingual authors who are also “self-translators.” The third is by nature collaborative, with a monolingual author being helped, in most cases, by a professional translator. Specific reference will be made in this article to the shifting importance the third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.",
keywords = "academic translation, English as academic lingua franca, humanities, non-translation and self-translation",
author = "CHAN, {Tak Hung, Leo}",
year = "2016",
month = "1",
doi = "10.1075/tis.11.2.02cha",
language = "English",
volume = "11",
pages = "152--176",
journal = "Translation and Interpreting Studies",
issn = "1932-2798",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

Beyond non-translation and "self-translation" : English as lingua academica in China. / CHAN, Tak Hung, Leo.

In: Translation and Interpreting Studies, Vol. 11, No. 2, 01.2016, p. 152-176.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Beyond non-translation and "self-translation" : English as lingua academica in China

AU - CHAN, Tak Hung, Leo

PY - 2016/1

Y1 - 2016/1

N2 - For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated into English by someone who serves as a mediator between the original text and the readers of the translation. The present paper analyzes the three choice made by Chinese scholars in the past two decades. The first category of these writings is produced by those who are unable to use English, or those who strive to resist Englishization. The second involves bilingual authors who are also “self-translators.” The third is by nature collaborative, with a monolingual author being helped, in most cases, by a professional translator. Specific reference will be made in this article to the shifting importance the third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.

AB - For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated into English by someone who serves as a mediator between the original text and the readers of the translation. The present paper analyzes the three choice made by Chinese scholars in the past two decades. The first category of these writings is produced by those who are unable to use English, or those who strive to resist Englishization. The second involves bilingual authors who are also “self-translators.” The third is by nature collaborative, with a monolingual author being helped, in most cases, by a professional translator. Specific reference will be made in this article to the shifting importance the third category has assumed in Chinese scholarship in the last decade but the main focus will be on the challenges faced by all non-Anglophone humanities scholars in attempting to publish in English.

KW - academic translation

KW - English as academic lingua franca

KW - humanities

KW - non-translation and self-translation

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/6179

UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-84979657007&doi=10.1075%2ftis.11.2.02cha&partnerID=40&md5=5a232fcca9720136aea5005221e95536

U2 - 10.1075/tis.11.2.02cha

DO - 10.1075/tis.11.2.02cha

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 11

SP - 152

EP - 176

JO - Translation and Interpreting Studies

JF - Translation and Interpreting Studies

SN - 1932-2798

IS - 2

ER -