Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo

Liping BAI*

*Corresponding author for this work

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

While extensive research exists on blogs, news-related blog translation has been relatively unexplored. This study delves into the realm of news-related blog translation through the case of What’s on Weibo (hereafter WoW), an independent English-language news-related website that reports trending topics on Weibo. Given the unique nature of blog translation, the term bloglator is proposed to refer to a blog translator. By analyzing the reports related to the controversial Chinese primary school mathematics textbooks, this paper examines WoW’s criteria for content selection, the characteristics of the reports, and the role a bloglator plays within the news ecosystem. The research findings reveal that there are both similarities and differences between a bloglator and a journalator, and a bloglator may employ a variety of translation methods and assume an important role in the news ecosystem in this era of social media.
Original languageEnglish
Number of pages16
JournalPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice
DOIs
Publication statusE-pub ahead of print - 30 Apr 2024

Bibliographical note

I am deeply grateful to the Chief Editor and the anonymous reviewers for their comments and suggestions, and to Ms. Manya Koetse.

Publisher Copyright:
© 2024 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.

Keywords

  • Blog
  • Bloglator
  • What’s on Weibo
  • blog translation
  • news

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this