Brother Bajrangi

Lung Jan CHAN

Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)Researchpeer-review


In the recent decade or so, there has been an increasing interest in inter-Asian studies within the field of cultural studies (e.g. Burgess 2004, Chen and Chua 2005, Heryanto 2013). However, in Translation Studies, there are very few studies on interlingual and intersemiotic transfer within Asia. The focus of this study is Indian movies in Hong Kong. Based on previous research by the author (Chan 2014), this paper utilizes the latest research on multimodality and translation (Jewitt 2009, Kaindl 2013, Ketola 2016, Kokkola and Ketola 2015) and looks into the interlingual and intersemiotic transfer of Brother Bajrangi, a movie which was said to have “taken the Hong Kong box office by
storm” (International Business Time 2016).
Although Indian cinema has gained popularity in many parts of the world and the history of Indian immigration to Hong Kong can be traced to the 1840s when Hong Kong became a colony of the British Empire, Hong Kong Chinese people’s knowledge of the local Indian community is limited and the stereotyping of Indian culture in the Hong Kong movie is common (e.g. Sung 2005). Using Brother Bajrangi as a case study, we may have a better understanding on how Indian films are recast and transfigured in Hong Kong and this study can be seen as a contribution to the emerging field of inter-Asian translation studies.


Dive into the research topics of 'Brother Bajrangi'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this