"Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

    Abstract

    Discussions of postcolonial translations have come into vogue in recent years. Originally a term used extensively in literary theory, “postcoloniality” seems suddenly to have been given a prominent part to play in research on translation in Third World countries, particularly India. Undoubtedly, postcolonial theory should have some relevance to all countries that were colonized in one way or another. That being the case, much thought ought to be given to the relevance of postcolonial translation to China. To be sure, China has not been formally occupied by a foreign power in the past century, so she has not experienced a “colonial” period as did her Southeast Asian neighbours, India and most African countries. Indeed, extraterritorial rights over certain parts of the country (like Shanghai and the Yangtze River) were claimed at certain times by foreign powers: Hong Kong was ceded to Britain (though she entered her postcolonial period with the 1997 Chinese takeover); and Taiwan was colonized by the Dutch and by the Japanese (from the end of the nineteenth century to the end of World War II). However, for mainland China, where the majority of translations are still carried out and published, the term “postcoloniality” may not mean much. What use do we have for postcolonial theories of translation in the Chinese context?
    Original languageEnglish
    Title of host publicationChanging the terms : translating in the postcolonial era
    PublisherUniversity of Ottawa Press
    Pages53-70
    Number of pages18
    ISBN (Print)9780776605241
    Publication statusPublished - 27 Nov 2000

    Fingerprint

    Translation Theory
    Colonization
    China
    Postcolonial Theory
    India
    Postcoloniality
    Shanghai
    Literary Theory
    Neighbors
    Hong Kong
    Colonial Period
    Southeast
    Third World
    Taiwan
    Second World War
    Mainland China
    Africa
    Asia
    Thought

    Bibliographical note

    Open Access fulltext available on uO Research of University of Ottawa.

    Cite this

    CHAN, T. H. L. (2000). "Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China. In Changing the terms : translating in the postcolonial era (pp. 53-70). University of Ottawa Press.
    CHAN, Tak Hung, Leo. / "Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China. Changing the terms : translating in the postcolonial era. University of Ottawa Press, 2000. pp. 53-70
    @inbook{a40ec28251fd4fdc9ff0c77768dda476,
    title = "{"}Colonization,{"} resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China",
    abstract = "Discussions of postcolonial translations have come into vogue in recent years. Originally a term used extensively in literary theory, “postcoloniality” seems suddenly to have been given a prominent part to play in research on translation in Third World countries, particularly India. Undoubtedly, postcolonial theory should have some relevance to all countries that were colonized in one way or another. That being the case, much thought ought to be given to the relevance of postcolonial translation to China. To be sure, China has not been formally occupied by a foreign power in the past century, so she has not experienced a “colonial” period as did her Southeast Asian neighbours, India and most African countries. Indeed, extraterritorial rights over certain parts of the country (like Shanghai and the Yangtze River) were claimed at certain times by foreign powers: Hong Kong was ceded to Britain (though she entered her postcolonial period with the 1997 Chinese takeover); and Taiwan was colonized by the Dutch and by the Japanese (from the end of the nineteenth century to the end of World War II). However, for mainland China, where the majority of translations are still carried out and published, the term “postcoloniality” may not mean much. What use do we have for postcolonial theories of translation in the Chinese context?",
    author = "CHAN, {Tak Hung, Leo}",
    note = "Open Access fulltext available on uO Research of University of Ottawa.",
    year = "2000",
    month = "11",
    day = "27",
    language = "English",
    isbn = "9780776605241",
    pages = "53--70",
    booktitle = "Changing the terms : translating in the postcolonial era",
    publisher = "University of Ottawa Press",

    }

    CHAN, THL 2000, "Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China. in Changing the terms : translating in the postcolonial era. University of Ottawa Press, pp. 53-70.

    "Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China. / CHAN, Tak Hung, Leo.

    Changing the terms : translating in the postcolonial era. University of Ottawa Press, 2000. p. 53-70.

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

    TY - CHAP

    T1 - "Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China

    AU - CHAN, Tak Hung, Leo

    N1 - Open Access fulltext available on uO Research of University of Ottawa.

    PY - 2000/11/27

    Y1 - 2000/11/27

    N2 - Discussions of postcolonial translations have come into vogue in recent years. Originally a term used extensively in literary theory, “postcoloniality” seems suddenly to have been given a prominent part to play in research on translation in Third World countries, particularly India. Undoubtedly, postcolonial theory should have some relevance to all countries that were colonized in one way or another. That being the case, much thought ought to be given to the relevance of postcolonial translation to China. To be sure, China has not been formally occupied by a foreign power in the past century, so she has not experienced a “colonial” period as did her Southeast Asian neighbours, India and most African countries. Indeed, extraterritorial rights over certain parts of the country (like Shanghai and the Yangtze River) were claimed at certain times by foreign powers: Hong Kong was ceded to Britain (though she entered her postcolonial period with the 1997 Chinese takeover); and Taiwan was colonized by the Dutch and by the Japanese (from the end of the nineteenth century to the end of World War II). However, for mainland China, where the majority of translations are still carried out and published, the term “postcoloniality” may not mean much. What use do we have for postcolonial theories of translation in the Chinese context?

    AB - Discussions of postcolonial translations have come into vogue in recent years. Originally a term used extensively in literary theory, “postcoloniality” seems suddenly to have been given a prominent part to play in research on translation in Third World countries, particularly India. Undoubtedly, postcolonial theory should have some relevance to all countries that were colonized in one way or another. That being the case, much thought ought to be given to the relevance of postcolonial translation to China. To be sure, China has not been formally occupied by a foreign power in the past century, so she has not experienced a “colonial” period as did her Southeast Asian neighbours, India and most African countries. Indeed, extraterritorial rights over certain parts of the country (like Shanghai and the Yangtze River) were claimed at certain times by foreign powers: Hong Kong was ceded to Britain (though she entered her postcolonial period with the 1997 Chinese takeover); and Taiwan was colonized by the Dutch and by the Japanese (from the end of the nineteenth century to the end of World War II). However, for mainland China, where the majority of translations are still carried out and published, the term “postcoloniality” may not mean much. What use do we have for postcolonial theories of translation in the Chinese context?

    UR - http://hdl.handle.net/10393/12949

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/666

    M3 - Book Chapter

    SN - 9780776605241

    SP - 53

    EP - 70

    BT - Changing the terms : translating in the postcolonial era

    PB - University of Ottawa Press

    ER -

    CHAN THL. "Colonization," resistance, and the uses of postcolonial translation theory in twentieth-century China. In Changing the terms : translating in the postcolonial era. University of Ottawa Press. 2000. p. 53-70