Contemporary views of translation in China

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

After a brief summary of the classical theories, this report discusses contempo¬rary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China's rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increas¬ingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the ma¬jority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn of the century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).
Original languageEnglish
Title of host publicationA World Atlas of Translation
EditorsYves Gambier, Ubaldo Stecconi
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
Chapter4
Pages81-104
Number of pages23
Volume145
ISBN (Electronic)9789027202154
ISBN (Print)9789027202154
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Fingerprint

Economics
China
Industry
language
economic power
political power
minority
globalization
industry
market
community

Keywords

  • cultural exportation
  • language service
  • accommodation
  • globalization
  • external translation
  • internal translation

Cite this

CHAN, L. T. H. (2019). Contemporary views of translation in China. In Y. Gambier, & U. Stecconi (Eds.), A World Atlas of Translation (Vol. 145, pp. 81-104). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.145.04cha
CHAN, Leo Tak Hung. / Contemporary views of translation in China. A World Atlas of Translation. editor / Yves Gambier ; Ubaldo Stecconi. Vol. 145 John Benjamins Publishing Company, 2019. pp. 81-104
@inbook{ab2b2aa9aadd4dbe9869b801b1cb448b,
title = "Contemporary views of translation in China",
abstract = "After a brief summary of the classical theories, this report discusses contempo¬rary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China's rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increas¬ingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the ma¬jority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn of the century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).",
keywords = "cultural exportation, language service, accommodation, globalization, external translation, internal translation",
author = "CHAN, {Leo Tak Hung}",
year = "2019",
doi = "10.1075/btl.145.04cha",
language = "English",
isbn = "9789027202154",
volume = "145",
pages = "81--104",
editor = "Yves Gambier and Ubaldo Stecconi",
booktitle = "A World Atlas of Translation",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
address = "Netherlands",

}

CHAN, LTH 2019, Contemporary views of translation in China. in Y Gambier & U Stecconi (eds), A World Atlas of Translation. vol. 145, John Benjamins Publishing Company, pp. 81-104. https://doi.org/10.1075/btl.145.04cha

Contemporary views of translation in China. / CHAN, Leo Tak Hung.

A World Atlas of Translation. ed. / Yves Gambier; Ubaldo Stecconi. Vol. 145 John Benjamins Publishing Company, 2019. p. 81-104.

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

TY - CHAP

T1 - Contemporary views of translation in China

AU - CHAN, Leo Tak Hung

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - After a brief summary of the classical theories, this report discusses contempo¬rary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China's rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increas¬ingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the ma¬jority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn of the century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).

AB - After a brief summary of the classical theories, this report discusses contempo¬rary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China's rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increas¬ingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the ma¬jority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn of the century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).

KW - cultural exportation

KW - language service

KW - accommodation

KW - globalization

KW - external translation

KW - internal translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85060800787&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1075/btl.145.04cha

DO - 10.1075/btl.145.04cha

M3 - Book Chapter

SN - 9789027202154

VL - 145

SP - 81

EP - 104

BT - A World Atlas of Translation

A2 - Gambier, Yves

A2 - Stecconi, Ubaldo

PB - John Benjamins Publishing Company

ER -

CHAN LTH. Contemporary views of translation in China. In Gambier Y, Stecconi U, editors, A World Atlas of Translation. Vol. 145. John Benjamins Publishing Company. 2019. p. 81-104 https://doi.org/10.1075/btl.145.04cha