Contemporary views of translation in China

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

After a brief summary of the classical theories, this report discusses contempo¬rary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China's rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increas¬ingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the ma¬jority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn of the century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).
Original languageEnglish
Title of host publicationA World Atlas of Translation
EditorsYves Gambier, Ubaldo Stecconi
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
Chapter4
Pages81-104
Number of pages23
Volume145
ISBN (Electronic)9789027202154
ISBN (Print)9789027202154
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • cultural exportation
  • language service
  • accommodation
  • globalization
  • external translation
  • internal translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Contemporary views of translation in China'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this