Abstract
After a brief summary of the classical theories, this report discusses contempo¬rary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China's rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increas¬ingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the ma¬jority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn of the century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | A World Atlas of Translation |
Editors | Yves Gambier, Ubaldo Stecconi |
Publisher | John Benjamins Publishing Company |
Chapter | 4 |
Pages | 81-104 |
Number of pages | 23 |
Volume | 145 |
ISBN (Electronic) | 9789027202154 |
ISBN (Print) | 9789027202154 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2019 |
Keywords
- cultural exportation
- language service
- accommodation
- globalization
- external translation
- internal translation