Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions

Yifeng SUN

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

Translational attitude varies from culture to culture, and different underlying assumptions about how translation functions merit careful attention. The supposed neutrality of translation belies principal points of political contention and cultural conflict. While violations of strict neutrality are committed all the time, either consciously or unconsciously, when complex emotions, attitudes, moods and dispositions are entangled with cultural politics and aesthetic norms of the target language, its negative side also becomes apparent, for it may well result in apathy or aloofness. Thus, the translator's intervention, though often politicized, is required to make the task of cross-cultural communication possible. It is mainly in response to cultural differences embodied in translational attitude that intervention is called for, which then determines the way in which appropriation is implemented. Aside from thoughts, feelings and emotions in the original should be translated to be inferred and represented to enable and empower the target reader to fully engage in cross-cultural experiences. This paper offers a way of understanding the nature of translational attitude in relation to the complexity of the original with its nuanced feelings and emotions, and of examining their reproduction in shaping and determining the end-product of translation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)275-292
Number of pages18
JournalNeohelicon
Volume41
Issue number1
Early online date1 Feb 2014
DOIs
Publication statusPublished - Jun 2014

Fingerprint

emotion
neutrality
interaction
cultural conflict
apathy
political conflict
translator
cultural difference
mood
disposition
aesthetics
politics
Interaction
Emotion
Cultural Translation
Affective
communication
language
experience
Neutrality

Keywords

  • Cultural attitude
  • Feelings and meanings
  • Emotional response
  • Intertextual allusions

Cite this

SUN, Yifeng. / Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions. In: Neohelicon. 2014 ; Vol. 41, No. 1. pp. 275-292.
@article{fe958ff4a8bc4b7bb2b3804370507978,
title = "Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions",
abstract = "Translational attitude varies from culture to culture, and different underlying assumptions about how translation functions merit careful attention. The supposed neutrality of translation belies principal points of political contention and cultural conflict. While violations of strict neutrality are committed all the time, either consciously or unconsciously, when complex emotions, attitudes, moods and dispositions are entangled with cultural politics and aesthetic norms of the target language, its negative side also becomes apparent, for it may well result in apathy or aloofness. Thus, the translator's intervention, though often politicized, is required to make the task of cross-cultural communication possible. It is mainly in response to cultural differences embodied in translational attitude that intervention is called for, which then determines the way in which appropriation is implemented. Aside from thoughts, feelings and emotions in the original should be translated to be inferred and represented to enable and empower the target reader to fully engage in cross-cultural experiences. This paper offers a way of understanding the nature of translational attitude in relation to the complexity of the original with its nuanced feelings and emotions, and of examining their reproduction in shaping and determining the end-product of translation.",
keywords = "Cultural attitude, Feelings and meanings, Emotional response, Intertextual allusions",
author = "Yifeng SUN",
year = "2014",
month = "6",
doi = "10.1007/s11059-013-0225-6",
language = "English",
volume = "41",
pages = "275--292",
journal = "Neohelicon",
issn = "0324-4652",
publisher = "Springer Netherlands",
number = "1",

}

Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions. / SUN, Yifeng.

In: Neohelicon, Vol. 41, No. 1, 06.2014, p. 275-292.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - Cross-cultural translation : attitudes, feelings and affective interactions

AU - SUN, Yifeng

PY - 2014/6

Y1 - 2014/6

N2 - Translational attitude varies from culture to culture, and different underlying assumptions about how translation functions merit careful attention. The supposed neutrality of translation belies principal points of political contention and cultural conflict. While violations of strict neutrality are committed all the time, either consciously or unconsciously, when complex emotions, attitudes, moods and dispositions are entangled with cultural politics and aesthetic norms of the target language, its negative side also becomes apparent, for it may well result in apathy or aloofness. Thus, the translator's intervention, though often politicized, is required to make the task of cross-cultural communication possible. It is mainly in response to cultural differences embodied in translational attitude that intervention is called for, which then determines the way in which appropriation is implemented. Aside from thoughts, feelings and emotions in the original should be translated to be inferred and represented to enable and empower the target reader to fully engage in cross-cultural experiences. This paper offers a way of understanding the nature of translational attitude in relation to the complexity of the original with its nuanced feelings and emotions, and of examining their reproduction in shaping and determining the end-product of translation.

AB - Translational attitude varies from culture to culture, and different underlying assumptions about how translation functions merit careful attention. The supposed neutrality of translation belies principal points of political contention and cultural conflict. While violations of strict neutrality are committed all the time, either consciously or unconsciously, when complex emotions, attitudes, moods and dispositions are entangled with cultural politics and aesthetic norms of the target language, its negative side also becomes apparent, for it may well result in apathy or aloofness. Thus, the translator's intervention, though often politicized, is required to make the task of cross-cultural communication possible. It is mainly in response to cultural differences embodied in translational attitude that intervention is called for, which then determines the way in which appropriation is implemented. Aside from thoughts, feelings and emotions in the original should be translated to be inferred and represented to enable and empower the target reader to fully engage in cross-cultural experiences. This paper offers a way of understanding the nature of translational attitude in relation to the complexity of the original with its nuanced feelings and emotions, and of examining their reproduction in shaping and determining the end-product of translation.

KW - Cultural attitude

KW - Feelings and meanings

KW - Emotional response

KW - Intertextual allusions

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/2055

UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-84902550379&doi=10.1007%2fs11059-013-0225-6&partnerID=40&md5=ef0ad4117605eabecc2e128ae1f29d72

U2 - 10.1007/s11059-013-0225-6

DO - 10.1007/s11059-013-0225-6

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 41

SP - 275

EP - 292

JO - Neohelicon

JF - Neohelicon

SN - 0324-4652

IS - 1

ER -