Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

Interpreting officials are rarely documented in standard histories of imperial China; civilian interpreters are even harder to trace. Surprisingly, however, Japanese monk Ennin’s (794‒864) diary of his China sojourn (838–847) contains thirty-eight references to Sillan interpreters. It is a significant first-hand archive that throws light on Sillan interpreters and interpreting in first-millennium East Asia. Based on a close reading of this diary, I attempt to clarify the idiosyncratic title of “Sillan interpreters”. Using quantitative and qualitative analyses, I outline finer categories of these interpreters, which in turn address questions pertaining to their identities and roles. This chapter demonstrates the value of textual analysis in empirically pursuing the definitions of “interpreter” at a particular place and time.
Original languageEnglish
Title of host publicationNew insights in the history of interpreting
EditorsKayoko TAKEDA, Jesús BAIGORRI-JALÓN
Place of PublicationAmsterdam
PublisherJohn Benjamin
Chapter1
Pages1-26
Number of pages26
ISBN (Electronic)9789027267511
ISBN (Print)9789027258670
Publication statusPublished - 2016

Fingerprint

interpreter
China
history
Values

Keywords

  • East Asian interpreting
  • Sillan interpreters
  • Ennin's travelogue
  • Silla (ancient Korea)
  • textual analysis

Cite this

LUNG, R. (2016). Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges. In K. TAKEDA, & J. BAIGORRI-JALÓN (Eds.), New insights in the history of interpreting (pp. 1-26). Amsterdam : John Benjamin.
LUNG, Rachel. / Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges. New insights in the history of interpreting. editor / Kayoko TAKEDA ; Jesús BAIGORRI-JALÓN . Amsterdam : John Benjamin, 2016. pp. 1-26
@inbook{6fc50028258c483ba0e4ef0b8bdf8ef6,
title = "Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges",
abstract = "Interpreting officials are rarely documented in standard histories of imperial China; civilian interpreters are even harder to trace. Surprisingly, however, Japanese monk Ennin’s (794‒864) diary of his China sojourn (838–847) contains thirty-eight references to Sillan interpreters. It is a significant first-hand archive that throws light on Sillan interpreters and interpreting in first-millennium East Asia. Based on a close reading of this diary, I attempt to clarify the idiosyncratic title of “Sillan interpreters”. Using quantitative and qualitative analyses, I outline finer categories of these interpreters, which in turn address questions pertaining to their identities and roles. This chapter demonstrates the value of textual analysis in empirically pursuing the definitions of “interpreter” at a particular place and time.",
keywords = "East Asian interpreting, Sillan interpreters, Ennin's travelogue, Silla (ancient Korea), textual analysis",
author = "Rachel LUNG",
year = "2016",
language = "English",
isbn = "9789027258670",
pages = "1--26",
editor = "TAKEDA, {Kayoko } and {BAIGORRI-JAL{\'O}N }, Jes{\'u}s",
booktitle = "New insights in the history of interpreting",
publisher = "John Benjamin",

}

LUNG, R 2016, Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges. in K TAKEDA & J BAIGORRI-JALÓN (eds), New insights in the history of interpreting. John Benjamin, Amsterdam , pp. 1-26.

Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges. / LUNG, Rachel.

New insights in the history of interpreting. ed. / Kayoko TAKEDA; Jesús BAIGORRI-JALÓN . Amsterdam : John Benjamin, 2016. p. 1-26.

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

TY - CHAP

T1 - Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges

AU - LUNG, Rachel

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Interpreting officials are rarely documented in standard histories of imperial China; civilian interpreters are even harder to trace. Surprisingly, however, Japanese monk Ennin’s (794‒864) diary of his China sojourn (838–847) contains thirty-eight references to Sillan interpreters. It is a significant first-hand archive that throws light on Sillan interpreters and interpreting in first-millennium East Asia. Based on a close reading of this diary, I attempt to clarify the idiosyncratic title of “Sillan interpreters”. Using quantitative and qualitative analyses, I outline finer categories of these interpreters, which in turn address questions pertaining to their identities and roles. This chapter demonstrates the value of textual analysis in empirically pursuing the definitions of “interpreter” at a particular place and time.

AB - Interpreting officials are rarely documented in standard histories of imperial China; civilian interpreters are even harder to trace. Surprisingly, however, Japanese monk Ennin’s (794‒864) diary of his China sojourn (838–847) contains thirty-eight references to Sillan interpreters. It is a significant first-hand archive that throws light on Sillan interpreters and interpreting in first-millennium East Asia. Based on a close reading of this diary, I attempt to clarify the idiosyncratic title of “Sillan interpreters”. Using quantitative and qualitative analyses, I outline finer categories of these interpreters, which in turn address questions pertaining to their identities and roles. This chapter demonstrates the value of textual analysis in empirically pursuing the definitions of “interpreter” at a particular place and time.

KW - East Asian interpreting

KW - Sillan interpreters

KW - Ennin's travelogue

KW - Silla (ancient Korea)

KW - textual analysis

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/3985

M3 - Book Chapter

SN - 9789027258670

SP - 1

EP - 26

BT - New insights in the history of interpreting

A2 - TAKEDA, Kayoko

A2 - BAIGORRI-JALÓN , Jesús

PB - John Benjamin

CY - Amsterdam

ER -

LUNG R. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges. In TAKEDA K, BAIGORRI-JALÓN J, editors, New insights in the history of interpreting. Amsterdam : John Benjamin. 2016. p. 1-26