Abstract
本文以多個例子證明,Delabastita的雙關語翻譯理論雖然源自西方,但應用于描述英漢翻譯現象時,尤其能夠揭示譯者的翻譯觀,同時也可用來指導英漢翻譯實踐。目前,中西譯論交流不足,主要原因不在于翻譯理論的語言特殊性,而在于其文化特殊性。
This article tries to prove that, when applied to English-Chinese translation, Dirk Delabastita’s theory of pun translation is especially powerful in revealing the underlying concept of translation and may also serve as a guide to translators. It concludes that the lack of communication between China and the West in Translation Studies is due more to the culture- than the language-specificity of translation theory.
This article tries to prove that, when applied to English-Chinese translation, Dirk Delabastita’s theory of pun translation is especially powerful in revealing the underlying concept of translation and may also serve as a guide to translators. It concludes that the lack of communication between China and the West in Translation Studies is due more to the culture- than the language-specificity of translation theory.
| Original language | Chinese (Simplified) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 30-36 |
| Number of pages | 7 |
| Journal | 中國翻譯 |
| Volume | 24 |
| Issue number | 1 |
| Publication status | Published - Jan 2003 |
Keywords
- Delabastita
- 双关语翻译理论
- 翻译理论
- 翻译观
- Theory of pun translation
- Translation theory
- Concept of translation
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver