Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation

Yifeng SUN

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

1 Scopus Citations

Abstract

Translation that entails contextual shifts giving rise to different signifying forms may call the target reader’s interpretive strategies into question. Contextual displacement not only imposes linguistic and cultural constraints on translation but also opens up the space of cultural alterity comprising both hermeneutic and manipulative aspects. Translation is necessarily based on rewriting, which calls for some forms of invention and intervention, for unless strictly literal translation is possible in the communicative process, different manifestations of intervention are made possible by rewriting, which is designed to address the apparent incoherence in a translated text caused by linguistic and cultural dislocation. In truth, many parts in a literary text remain untranslated or suffer from under-translation because they appear to be cross-culturally untranslatable. This may indeed result in the emergence of a new subjectivity trying to balance fidelity and freedom so that the two can become mutually reinforcing. Thus there is a constant struggle between authenticity and alteration in the authentic construction of cultural alterity. The translator’s growing empowerment is epitomized in his/her decision regarding whether to intervene or how to intervene in the target text so as to create either a “foreign” or domesticated reading experience. In view of growing cross-cultural awareness, it is necessary to investigate how literary translation has challenged and transformed the indigenous cultural values and traditions.
Original languageEnglish
Pages (from-to)101-114
Number of pages14
JournalNeohelicon
Volume34
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2007

Fingerprint

foreignness
linguistics
hermeneutics
translator
invention
authenticity
subjectivity
Literary Text
Cultural Translation
empowerment
Alterity
Contextual
Values
experience
Translator
Subjectivity
Signifying
Reader
Fidelity
Cultural Values

Bibliographical note

Paper presented at the International Conference on Translating Global Cultures, Aug 12-16, 2006, Beijing, China.

Cite this

@article{3ba8b53247a5453f982fe0e09cab6140,
title = "Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation",
abstract = "Translation that entails contextual shifts giving rise to different signifying forms may call the target reader’s interpretive strategies into question. Contextual displacement not only imposes linguistic and cultural constraints on translation but also opens up the space of cultural alterity comprising both hermeneutic and manipulative aspects. Translation is necessarily based on rewriting, which calls for some forms of invention and intervention, for unless strictly literal translation is possible in the communicative process, different manifestations of intervention are made possible by rewriting, which is designed to address the apparent incoherence in a translated text caused by linguistic and cultural dislocation. In truth, many parts in a literary text remain untranslated or suffer from under-translation because they appear to be cross-culturally untranslatable. This may indeed result in the emergence of a new subjectivity trying to balance fidelity and freedom so that the two can become mutually reinforcing. Thus there is a constant struggle between authenticity and alteration in the authentic construction of cultural alterity. The translator’s growing empowerment is epitomized in his/her decision regarding whether to intervene or how to intervene in the target text so as to create either a “foreign” or domesticated reading experience. In view of growing cross-cultural awareness, it is necessary to investigate how literary translation has challenged and transformed the indigenous cultural values and traditions.",
author = "Yifeng SUN",
note = "Paper presented at the International Conference on Translating Global Cultures, Aug 12-16, 2006, Beijing, China.",
year = "2007",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1007/s11059-007-2009-3",
language = "English",
volume = "34",
pages = "101--114",
journal = "Neohelicon",
issn = "0324-4652",
publisher = "Springer Netherlands",
number = "2",

}

Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation. / SUN, Yifeng.

In: Neohelicon, Vol. 34, No. 2, 01.01.2007, p. 101-114.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Displacement and intervention : re-creating literary texts through cross-cultural translation

AU - SUN, Yifeng

N1 - Paper presented at the International Conference on Translating Global Cultures, Aug 12-16, 2006, Beijing, China.

PY - 2007/1/1

Y1 - 2007/1/1

N2 - Translation that entails contextual shifts giving rise to different signifying forms may call the target reader’s interpretive strategies into question. Contextual displacement not only imposes linguistic and cultural constraints on translation but also opens up the space of cultural alterity comprising both hermeneutic and manipulative aspects. Translation is necessarily based on rewriting, which calls for some forms of invention and intervention, for unless strictly literal translation is possible in the communicative process, different manifestations of intervention are made possible by rewriting, which is designed to address the apparent incoherence in a translated text caused by linguistic and cultural dislocation. In truth, many parts in a literary text remain untranslated or suffer from under-translation because they appear to be cross-culturally untranslatable. This may indeed result in the emergence of a new subjectivity trying to balance fidelity and freedom so that the two can become mutually reinforcing. Thus there is a constant struggle between authenticity and alteration in the authentic construction of cultural alterity. The translator’s growing empowerment is epitomized in his/her decision regarding whether to intervene or how to intervene in the target text so as to create either a “foreign” or domesticated reading experience. In view of growing cross-cultural awareness, it is necessary to investigate how literary translation has challenged and transformed the indigenous cultural values and traditions.

AB - Translation that entails contextual shifts giving rise to different signifying forms may call the target reader’s interpretive strategies into question. Contextual displacement not only imposes linguistic and cultural constraints on translation but also opens up the space of cultural alterity comprising both hermeneutic and manipulative aspects. Translation is necessarily based on rewriting, which calls for some forms of invention and intervention, for unless strictly literal translation is possible in the communicative process, different manifestations of intervention are made possible by rewriting, which is designed to address the apparent incoherence in a translated text caused by linguistic and cultural dislocation. In truth, many parts in a literary text remain untranslated or suffer from under-translation because they appear to be cross-culturally untranslatable. This may indeed result in the emergence of a new subjectivity trying to balance fidelity and freedom so that the two can become mutually reinforcing. Thus there is a constant struggle between authenticity and alteration in the authentic construction of cultural alterity. The translator’s growing empowerment is epitomized in his/her decision regarding whether to intervene or how to intervene in the target text so as to create either a “foreign” or domesticated reading experience. In view of growing cross-cultural awareness, it is necessary to investigate how literary translation has challenged and transformed the indigenous cultural values and traditions.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4032

U2 - 10.1007/s11059-007-2009-3

DO - 10.1007/s11059-007-2009-3

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 34

SP - 101

EP - 114

JO - Neohelicon

JF - Neohelicon

SN - 0324-4652

IS - 2

ER -