Abstract
La traduction française par Alexandra David-Néel d’un poème attribué au sixième dalaï-lama semble éclairer sa dimension « profane ». Afin de dépasser cette vision dualiste et dans une visée traductive, l’auteur propose une lecture syntaxique et lexicologique du texte source dans sa dimension socio-anthropologique.
Alexandra David-Néel’s French translation of a poem attributed to the sixth Dalai Lama seems to shed light on his “profane” dimension. In order to transcend this dualist vision, and with an orientation toward translation, the author proposes a syntactical and lexicological reading of the source text’s socio-anthropological dimension.
Alexandra David-Néel’s French translation of a poem attributed to the sixth Dalai Lama seems to shed light on his “profane” dimension. In order to transcend this dualist vision, and with an orientation toward translation, the author proposes a syntactical and lexicological reading of the source text’s socio-anthropological dimension.
Original language | French |
---|---|
Pages (from-to) | 289-298 |
Number of pages | 10 |
Journal | Des mots aux actes |
Volume | 2017 |
Issue number | 6 |
DOIs | |
Publication status | Published - 24 May 2017 |
Externally published | Yes |