Does the narrator get translated into Chinese? The literary-critical approach to the evaluation of translated fiction

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

    Abstract

    An attempt is made to define the literary-critical approach to evaluating translated fiction, first by showing its reverse, the language-oriented approach, and then closely analyzing three instances where it is deployed. Then attention is focused on one problem area and it is seen that shifts on a micro-structural level can create an effect on macro-structural elements, producing changes significant enough to give rise to alternative interpretations of the text. Examples from variant Chinese translations of E. M. Forster's A Passage to India, William Golding's Lord of the Flies, John Fowles's The Collector, and J. D. Salinger's The Catcher in the Rye, illustrate how the failure to "translate the narrator" belies in fact a failure to tune in to the literary qualities of a fictional text. To translate a novel adequately, not just contextual meaning must be considered, but also "co-textual" or "inter-textual" meaning, the literary significance generated within the text itself. 1 Appendix. Adapted from the source document
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)46-64
    Number of pages19
    JournalBabel
    Volume44
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 1998

    Fingerprint

    Macros
    evaluation
    India
    interpretation
    language
    Fiction
    Narrator
    Evaluation
    Language
    Source Document
    J. D. Salinger
    E. M. Forster
    Intertextual
    Collectors
    Novel
    Fictional Texts
    Contextual

    Cite this

    @article{701a0548203148418361756edbb07a81,
    title = "Does the narrator get translated into Chinese? The literary-critical approach to the evaluation of translated fiction",
    abstract = "An attempt is made to define the literary-critical approach to evaluating translated fiction, first by showing its reverse, the language-oriented approach, and then closely analyzing three instances where it is deployed. Then attention is focused on one problem area and it is seen that shifts on a micro-structural level can create an effect on macro-structural elements, producing changes significant enough to give rise to alternative interpretations of the text. Examples from variant Chinese translations of E. M. Forster's A Passage to India, William Golding's Lord of the Flies, John Fowles's The Collector, and J. D. Salinger's The Catcher in the Rye, illustrate how the failure to {"}translate the narrator{"} belies in fact a failure to tune in to the literary qualities of a fictional text. To translate a novel adequately, not just contextual meaning must be considered, but also {"}co-textual{"} or {"}inter-textual{"} meaning, the literary significance generated within the text itself. 1 Appendix. Adapted from the source document",
    author = "CHAN, {Tak Hung, Leo}",
    year = "1998",
    month = "1",
    day = "1",
    doi = "10.1075/babel.44.1.04cha",
    language = "English",
    volume = "44",
    pages = "46--64",
    journal = "Babel",
    issn = "0521-9744",
    publisher = "Babel-Verlag",
    number = "1",

    }

    Does the narrator get translated into Chinese? The literary-critical approach to the evaluation of translated fiction. / CHAN, Tak Hung, Leo.

    In: Babel, Vol. 44, No. 1, 01.01.1998, p. 46-64.

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

    TY - JOUR

    T1 - Does the narrator get translated into Chinese? The literary-critical approach to the evaluation of translated fiction

    AU - CHAN, Tak Hung, Leo

    PY - 1998/1/1

    Y1 - 1998/1/1

    N2 - An attempt is made to define the literary-critical approach to evaluating translated fiction, first by showing its reverse, the language-oriented approach, and then closely analyzing three instances where it is deployed. Then attention is focused on one problem area and it is seen that shifts on a micro-structural level can create an effect on macro-structural elements, producing changes significant enough to give rise to alternative interpretations of the text. Examples from variant Chinese translations of E. M. Forster's A Passage to India, William Golding's Lord of the Flies, John Fowles's The Collector, and J. D. Salinger's The Catcher in the Rye, illustrate how the failure to "translate the narrator" belies in fact a failure to tune in to the literary qualities of a fictional text. To translate a novel adequately, not just contextual meaning must be considered, but also "co-textual" or "inter-textual" meaning, the literary significance generated within the text itself. 1 Appendix. Adapted from the source document

    AB - An attempt is made to define the literary-critical approach to evaluating translated fiction, first by showing its reverse, the language-oriented approach, and then closely analyzing three instances where it is deployed. Then attention is focused on one problem area and it is seen that shifts on a micro-structural level can create an effect on macro-structural elements, producing changes significant enough to give rise to alternative interpretations of the text. Examples from variant Chinese translations of E. M. Forster's A Passage to India, William Golding's Lord of the Flies, John Fowles's The Collector, and J. D. Salinger's The Catcher in the Rye, illustrate how the failure to "translate the narrator" belies in fact a failure to tune in to the literary qualities of a fictional text. To translate a novel adequately, not just contextual meaning must be considered, but also "co-textual" or "inter-textual" meaning, the literary significance generated within the text itself. 1 Appendix. Adapted from the source document

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/1681

    U2 - 10.1075/babel.44.1.04cha

    DO - 10.1075/babel.44.1.04cha

    M3 - Journal Article (refereed)

    VL - 44

    SP - 46

    EP - 64

    JO - Babel

    JF - Babel

    SN - 0521-9744

    IS - 1

    ER -