Does 'translation' reflect a narrower concept than 'fanyi'? : On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism

Nam Fung CHANG

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

7 Citations (Scopus)

Abstract

Taking China as a case in point, this paper addresses the concern among some Western scholars that the concept of translation in the European tradition is narrower than in some other cultures so that the spread of Western concepts and theories to the rest of the world is threatening “biodiversity”. A re-examination of the evidence presented shows that this claim is based on a series of misinterpretation of ‘fanyi,’ the Chinese word for ‘translation’. In fact, the traditional concept of translation in China used to be very narrow and rigid. It gradually loosened up only after the transfer of Western translation theories into China, which challenged traditional thinking. Ironically, the concern of the few Chinese scholars who resist Westernization is that the process has put an end to uniformity. As a result of the transfer of Western academic norms and ‘pure’ translation theories, translation research in China has become more sophisticated. The influence of Western ideas in China has caused some concern about Eurocentrism mainly among Western scholars. This concern, however, might itself be Eurocentric since Sinocentrism is the major cause for concern among most Chinese scholars.
Original languageEnglish
Pages (from-to)223-242
Number of pages20
JournalTranslation and Interpreting Studies : The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
Volume10
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2015

Fingerprint

Eurocentrism
China
biodiversity
examination
cause
evidence

Cite this

@article{70084399c8e94aa98972016116d079dc,
title = "Does 'translation' reflect a narrower concept than 'fanyi'? : On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism",
abstract = "Taking China as a case in point, this paper addresses the concern among some Western scholars that the concept of translation in the European tradition is narrower than in some other cultures so that the spread of Western concepts and theories to the rest of the world is threatening “biodiversity”. A re-examination of the evidence presented shows that this claim is based on a series of misinterpretation of ‘fanyi,’ the Chinese word for ‘translation’. In fact, the traditional concept of translation in China used to be very narrow and rigid. It gradually loosened up only after the transfer of Western translation theories into China, which challenged traditional thinking. Ironically, the concern of the few Chinese scholars who resist Westernization is that the process has put an end to uniformity. As a result of the transfer of Western academic norms and ‘pure’ translation theories, translation research in China has become more sophisticated. The influence of Western ideas in China has caused some concern about Eurocentrism mainly among Western scholars. This concern, however, might itself be Eurocentric since Sinocentrism is the major cause for concern among most Chinese scholars.",
author = "CHANG, {Nam Fung}",
year = "2015",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1075/tis.10.2.04cha",
language = "English",
volume = "10",
pages = "223--242",
journal = "Translation and Interpreting Studies",
issn = "1932-2798",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Does 'translation' reflect a narrower concept than 'fanyi'? : On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism

AU - CHANG, Nam Fung

PY - 2015/1/1

Y1 - 2015/1/1

N2 - Taking China as a case in point, this paper addresses the concern among some Western scholars that the concept of translation in the European tradition is narrower than in some other cultures so that the spread of Western concepts and theories to the rest of the world is threatening “biodiversity”. A re-examination of the evidence presented shows that this claim is based on a series of misinterpretation of ‘fanyi,’ the Chinese word for ‘translation’. In fact, the traditional concept of translation in China used to be very narrow and rigid. It gradually loosened up only after the transfer of Western translation theories into China, which challenged traditional thinking. Ironically, the concern of the few Chinese scholars who resist Westernization is that the process has put an end to uniformity. As a result of the transfer of Western academic norms and ‘pure’ translation theories, translation research in China has become more sophisticated. The influence of Western ideas in China has caused some concern about Eurocentrism mainly among Western scholars. This concern, however, might itself be Eurocentric since Sinocentrism is the major cause for concern among most Chinese scholars.

AB - Taking China as a case in point, this paper addresses the concern among some Western scholars that the concept of translation in the European tradition is narrower than in some other cultures so that the spread of Western concepts and theories to the rest of the world is threatening “biodiversity”. A re-examination of the evidence presented shows that this claim is based on a series of misinterpretation of ‘fanyi,’ the Chinese word for ‘translation’. In fact, the traditional concept of translation in China used to be very narrow and rigid. It gradually loosened up only after the transfer of Western translation theories into China, which challenged traditional thinking. Ironically, the concern of the few Chinese scholars who resist Westernization is that the process has put an end to uniformity. As a result of the transfer of Western academic norms and ‘pure’ translation theories, translation research in China has become more sophisticated. The influence of Western ideas in China has caused some concern about Eurocentrism mainly among Western scholars. This concern, however, might itself be Eurocentric since Sinocentrism is the major cause for concern among most Chinese scholars.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4440

U2 - 10.1075/tis.10.2.04cha

DO - 10.1075/tis.10.2.04cha

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 10

SP - 223

EP - 242

JO - Translation and Interpreting Studies

JF - Translation and Interpreting Studies

SN - 1932-2798

IS - 2

ER -