Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation

  • Binhua WANG*
  • , Bing ZOU
  • *Corresponding author for this work

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

Although structural differences have been reported as one of the problem triggers in Japanese/English and German/English interpreting, the issue of language specificity in Chinese/English interpreting has received virtually no systematic exploration. Based on the bilingual parallel corpus of Chinese-English Interpreting for Premier Press Conferences (CEIPPC), the paper presents a descriptive study into the effect of syntactic asymmetry on Chinese-English (C-E) interpreting and the relevant rendering tactics employed by interpreters. The analysis is focused on how the long and complex attributive modifying structures, which are typically front-loaded in Chinese, are interpreted into English, a language that is characterized by back-loaded modifying structures. It is found in the corpus that over 80% of the long and complex front-loaded attributive modifying structures in Chinese are interpreted into back-loaded structures or a mixture of front and back-loaded structures in English, which means extra cognitive effort of restructuring is required when interpreting between the structurally contrasted language pair. Such a cognitive-taxing effect of restructuring in C-E interpreting is triangulated with findings from a study of the comparable corpus composed of the interpreted English discourse from the corpus of CEIPCC and the original English discourse from the corpus of daily press briefings of the U.S. government. This study may shed new light on the role of language specificity as a factor impacting reproduction in C-E interpreting and implies the necessity of considering it as a variable in the theoretical account of interpreting behaviors, especially those between European and non-European languages that involve wide differences in linguistic structures and cultural conceptualization.
Original languageEnglish
Title of host publicationMaking Way in Corpus-based Interpreting Studies
EditorsMariachiara RUSSO, Claudio BENDAZZOLI, Bart DEFRANCQ
PublisherSpringer Singapore
Pages65-82
Number of pages18
ISBN (Electronic)9789811061998
ISBN (Print)9789811061981
DOIs
Publication statusPublished - 2018
Externally publishedYes

Publication series

NameNew Frontiers in Translation Studies
ISSN (Print)2197-8689
ISSN (Electronic)2197-8697

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2018, Springer Nature Singapore Pte Ltd.

Keywords

  • Attributive modifying structures
  • Chinese-English consecutive interpreting
  • Language specificity
  • Syntactic asymmetry

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this