Faithfulness, manipulation, and ideology : a descriptive study of Chinese translation tradition

Nam Fung Chang

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

    2 Citations (Scopus)

    Abstract

    Translation in China has often been done in the service of ideology. This has affected not only the choice of text, but also translation strategies, as can be seen in a number of examples where the source texts were tampered with. However, mainstream translation poetics has always been concerned with the establishment of faithfulness as the overriding criterion for all translations, as if translation should or can be insulated from the interference of socio-cultural factors and the purpose of translation. In recent decades this poetics has exerted pressure on translators to adopt conservative strategies where linguistic rather than ideological considerations are involved. This has led to three apparent contradictions: between theory and practice of translation, between the position of translated literature in the literary polysystem and its behaviour, and between the criterion of faithfulness and the need to serve ideology; but ultimately it has served to maintain the illusion of accuracy for the effective exercise of manipulation, only to be overridden when it goes against the interests of ideology.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)235-258
    Number of pages24
    JournalPerspectives: Studies in Translatology
    Volume6
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 1998

    Fingerprint

    manipulation
    ideology
    sociocultural factors
    translator
    Faithfulness
    Descriptive
    Ideology
    Manipulation
    interference
    linguistics
    China
    Poetics

    Cite this

    @article{4c1b94b2a9a946e7a5012d3d2ca6ca07,
    title = "Faithfulness, manipulation, and ideology : a descriptive study of Chinese translation tradition",
    abstract = "Translation in China has often been done in the service of ideology. This has affected not only the choice of text, but also translation strategies, as can be seen in a number of examples where the source texts were tampered with. However, mainstream translation poetics has always been concerned with the establishment of faithfulness as the overriding criterion for all translations, as if translation should or can be insulated from the interference of socio-cultural factors and the purpose of translation. In recent decades this poetics has exerted pressure on translators to adopt conservative strategies where linguistic rather than ideological considerations are involved. This has led to three apparent contradictions: between theory and practice of translation, between the position of translated literature in the literary polysystem and its behaviour, and between the criterion of faithfulness and the need to serve ideology; but ultimately it has served to maintain the illusion of accuracy for the effective exercise of manipulation, only to be overridden when it goes against the interests of ideology.",
    author = "Chang, {Nam Fung}",
    year = "1998",
    month = "1",
    day = "1",
    doi = "10.1080/0907676X.1998.9961339",
    language = "English",
    volume = "6",
    pages = "235--258",
    journal = "Perspectives: Studies in Translatology",
    issn = "0907-676X",
    publisher = "Routledge",
    number = "2",

    }

    Faithfulness, manipulation, and ideology : a descriptive study of Chinese translation tradition. / Chang, Nam Fung.

    In: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 6, No. 2, 01.01.1998, p. 235-258.

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

    TY - JOUR

    T1 - Faithfulness, manipulation, and ideology : a descriptive study of Chinese translation tradition

    AU - Chang, Nam Fung

    PY - 1998/1/1

    Y1 - 1998/1/1

    N2 - Translation in China has often been done in the service of ideology. This has affected not only the choice of text, but also translation strategies, as can be seen in a number of examples where the source texts were tampered with. However, mainstream translation poetics has always been concerned with the establishment of faithfulness as the overriding criterion for all translations, as if translation should or can be insulated from the interference of socio-cultural factors and the purpose of translation. In recent decades this poetics has exerted pressure on translators to adopt conservative strategies where linguistic rather than ideological considerations are involved. This has led to three apparent contradictions: between theory and practice of translation, between the position of translated literature in the literary polysystem and its behaviour, and between the criterion of faithfulness and the need to serve ideology; but ultimately it has served to maintain the illusion of accuracy for the effective exercise of manipulation, only to be overridden when it goes against the interests of ideology.

    AB - Translation in China has often been done in the service of ideology. This has affected not only the choice of text, but also translation strategies, as can be seen in a number of examples where the source texts were tampered with. However, mainstream translation poetics has always been concerned with the establishment of faithfulness as the overriding criterion for all translations, as if translation should or can be insulated from the interference of socio-cultural factors and the purpose of translation. In recent decades this poetics has exerted pressure on translators to adopt conservative strategies where linguistic rather than ideological considerations are involved. This has led to three apparent contradictions: between theory and practice of translation, between the position of translated literature in the literary polysystem and its behaviour, and between the criterion of faithfulness and the need to serve ideology; but ultimately it has served to maintain the illusion of accuracy for the effective exercise of manipulation, only to be overridden when it goes against the interests of ideology.

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/6938

    U2 - 10.1080/0907676X.1998.9961339

    DO - 10.1080/0907676X.1998.9961339

    M3 - Journal Article (refereed)

    VL - 6

    SP - 235

    EP - 258

    JO - Perspectives: Studies in Translatology

    JF - Perspectives: Studies in Translatology

    SN - 0907-676X

    IS - 2

    ER -