First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

2 Citations (Scopus)

Abstract

In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, and finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the "difficult" novels by James Joyce and Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document
Original languageEnglish
Pages (from-to)681-691
Number of pages11
JournalMETA: Translators' Journal
Volume49
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2004

Fingerprint

consciousness
imitation
China
history
writer
History
Stream of Consciousness
Fiction
Novel
Imitation
time
Virginia Woolf
1990s
Source Document
James Joyce
Writer
1960s
1980s
1930s

Cite this

@article{ed1344b073c2432887753c751f5e7663,
title = "First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China",
abstract = "In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, and finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the {"}difficult{"} novels by James Joyce and Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document",
author = "CHAN, {Tak Hung, Leo}",
year = "2004",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.7202/009386ar",
language = "English",
volume = "49",
pages = "681--691",
journal = "Meta",
issn = "0026-0452",
publisher = "Presses de l'Universite de Montreal",
number = "3",

}

First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China. / CHAN, Tak Hung, Leo.

In: META: Translators' Journal, Vol. 49, No. 3, 01.01.2004, p. 681-691.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China

AU - CHAN, Tak Hung, Leo

PY - 2004/1/1

Y1 - 2004/1/1

N2 - In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, and finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the "difficult" novels by James Joyce and Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document

AB - In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, and finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the "difficult" novels by James Joyce and Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/1685

U2 - 10.7202/009386ar

DO - 10.7202/009386ar

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 49

SP - 681

EP - 691

JO - Meta

JF - Meta

SN - 0026-0452

IS - 3

ER -