TY - JOUR
T1 - First imitate, then translate : Histories of the introduction of stream-of-consciousness fiction to China
AU - CHAN, Tak Hung, Leo
PY - 2004/1/1
Y1 - 2004/1/1
N2 - In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, and finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the "difficult" novels by James Joyce and Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document
AB - In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, and finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the "difficult" novels by James Joyce and Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source document
UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/1685
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=61249158891&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.7202/009386ar
DO - 10.7202/009386ar
M3 - Journal Article (refereed)
SN - 0026-0452
VL - 49
SP - 681
EP - 691
JO - META: Translators' Journal
JF - META: Translators' Journal
IS - 3
ER -