Following the dream/passing the meme : Shakespeare in ‘translation’

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

In this article I will investigate why Shakespeare’s plays are sites of translationadaptation-appropriation par excellence for memetic propagation within and across cultures. I will explore one of Shakespeare’s most famous and beloved works, as well as one of his most adapted, A Midsummer Night’s Dream, and refer to a number of adaptations, appropriations, variations or even evolutionary mutations, as one might call them in the terminology of gene and meme theory. What I am principally interested in, for the purpose of this article, is the question of relevance and applicability of memetic concepts to Shakespeare, himself one of the most significant cultural phenomena of the last 500 years. As arguably the most influential adapting and subsequently adapted author of all time, Shakespeare is ideal for the purposes of the present study. The sheer popularity, regularity of performance and cultural continuity of A Midsummer Night’s Dream makes it, along with Macbeth, King Lear, Hamlet and Romeo and Juliet, highly representative in its universality. I will refer to a number of diachronic appropriations and adaptations, including Henry Purcell’s The Fairy Queen, Benjamin Britten’s more faithful operatic version of the play and George Balanchine’s sumptuous 1962 ballet version based on Mendelssohn’s famous score. I will also discuss the current vogue for Asian adaptations of Shakespeare with a number of examples, focusing especially on Jung Ung Yang’s recent appropriation of Shakespeare’s Dream into a traditional Korean theatrical idiom for Seoul-based Yohangza Theatre Company.
Original languageEnglish
Pages (from-to)111-126
Number of pages16
JournalStudies in Theatre and Performance
Volume28
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2008

Fingerprint

William Shakespeare
Memes
Appropriation
A Midsummer Night's Dream
Memetics
Romeo and Juliet
King Lear
Evolutionary
Diachrony
Mutation
Continuity
Theatre Company
Asia
Fairy
Universality
Regularity
Cultural Phenomena
Meme Theory
Seoul
Gene

Cite this

@article{c4912a9ebb944c7da5bc1cf2a4d381e8,
title = "Following the dream/passing the meme : Shakespeare in ‘translation’",
abstract = "In this article I will investigate why Shakespeare’s plays are sites of translationadaptation-appropriation par excellence for memetic propagation within and across cultures. I will explore one of Shakespeare’s most famous and beloved works, as well as one of his most adapted, A Midsummer Night’s Dream, and refer to a number of adaptations, appropriations, variations or even evolutionary mutations, as one might call them in the terminology of gene and meme theory. What I am principally interested in, for the purpose of this article, is the question of relevance and applicability of memetic concepts to Shakespeare, himself one of the most significant cultural phenomena of the last 500 years. As arguably the most influential adapting and subsequently adapted author of all time, Shakespeare is ideal for the purposes of the present study. The sheer popularity, regularity of performance and cultural continuity of A Midsummer Night’s Dream makes it, along with Macbeth, King Lear, Hamlet and Romeo and Juliet, highly representative in its universality. I will refer to a number of diachronic appropriations and adaptations, including Henry Purcell’s The Fairy Queen, Benjamin Britten’s more faithful operatic version of the play and George Balanchine’s sumptuous 1962 ballet version based on Mendelssohn’s famous score. I will also discuss the current vogue for Asian adaptations of Shakespeare with a number of examples, focusing especially on Jung Ung Yang’s recent appropriation of Shakespeare’s Dream into a traditional Korean theatrical idiom for Seoul-based Yohangza Theatre Company.",
author = "Mike INGHAM",
year = "2008",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1386/stap.28.2.111_1",
language = "English",
volume = "28",
pages = "111--126",
journal = "Studies in Theatre and Performance",
issn = "1468-2761",
publisher = "Taylor and Francis Ltd.",
number = "2",

}

Following the dream/passing the meme : Shakespeare in ‘translation’. / INGHAM, Mike.

In: Studies in Theatre and Performance, Vol. 28, No. 2, 01.01.2008, p. 111-126.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Following the dream/passing the meme : Shakespeare in ‘translation’

AU - INGHAM, Mike

PY - 2008/1/1

Y1 - 2008/1/1

N2 - In this article I will investigate why Shakespeare’s plays are sites of translationadaptation-appropriation par excellence for memetic propagation within and across cultures. I will explore one of Shakespeare’s most famous and beloved works, as well as one of his most adapted, A Midsummer Night’s Dream, and refer to a number of adaptations, appropriations, variations or even evolutionary mutations, as one might call them in the terminology of gene and meme theory. What I am principally interested in, for the purpose of this article, is the question of relevance and applicability of memetic concepts to Shakespeare, himself one of the most significant cultural phenomena of the last 500 years. As arguably the most influential adapting and subsequently adapted author of all time, Shakespeare is ideal for the purposes of the present study. The sheer popularity, regularity of performance and cultural continuity of A Midsummer Night’s Dream makes it, along with Macbeth, King Lear, Hamlet and Romeo and Juliet, highly representative in its universality. I will refer to a number of diachronic appropriations and adaptations, including Henry Purcell’s The Fairy Queen, Benjamin Britten’s more faithful operatic version of the play and George Balanchine’s sumptuous 1962 ballet version based on Mendelssohn’s famous score. I will also discuss the current vogue for Asian adaptations of Shakespeare with a number of examples, focusing especially on Jung Ung Yang’s recent appropriation of Shakespeare’s Dream into a traditional Korean theatrical idiom for Seoul-based Yohangza Theatre Company.

AB - In this article I will investigate why Shakespeare’s plays are sites of translationadaptation-appropriation par excellence for memetic propagation within and across cultures. I will explore one of Shakespeare’s most famous and beloved works, as well as one of his most adapted, A Midsummer Night’s Dream, and refer to a number of adaptations, appropriations, variations or even evolutionary mutations, as one might call them in the terminology of gene and meme theory. What I am principally interested in, for the purpose of this article, is the question of relevance and applicability of memetic concepts to Shakespeare, himself one of the most significant cultural phenomena of the last 500 years. As arguably the most influential adapting and subsequently adapted author of all time, Shakespeare is ideal for the purposes of the present study. The sheer popularity, regularity of performance and cultural continuity of A Midsummer Night’s Dream makes it, along with Macbeth, King Lear, Hamlet and Romeo and Juliet, highly representative in its universality. I will refer to a number of diachronic appropriations and adaptations, including Henry Purcell’s The Fairy Queen, Benjamin Britten’s more faithful operatic version of the play and George Balanchine’s sumptuous 1962 ballet version based on Mendelssohn’s famous score. I will also discuss the current vogue for Asian adaptations of Shakespeare with a number of examples, focusing especially on Jung Ung Yang’s recent appropriation of Shakespeare’s Dream into a traditional Korean theatrical idiom for Seoul-based Yohangza Theatre Company.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/3600

U2 - 10.1386/stap.28.2.111_1

DO - 10.1386/stap.28.2.111_1

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 28

SP - 111

EP - 126

JO - Studies in Theatre and Performance

JF - Studies in Theatre and Performance

SN - 1468-2761

IS - 2

ER -