Projects per year
Abstract
While extensive research exists on blogs, news-related blog translation has been relatively unexplored. This study delves into the realm of news-related blog translation through the case of What’s on Weibo (hereafter WoW), an independent English-language news-related website that reports trending topics on Weibo. Given the unique nature of blog translation, the term bloglator is proposed to refer to a blog translator. By analyzing the reports related to the controversial Chinese primary school mathematics textbooks, this paper examines WoW’s criteria for content selection, the characteristics of the reports, and the role a bloglator plays within the news ecosystem. The research findings reveal that there are both similarities and differences between a bloglator and a journalator, and a bloglator may employ a variety of translation methods and assume an important role in the news ecosystem in this era of social media.
Original language | English |
---|---|
Number of pages | 16 |
Journal | Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice |
DOIs | |
Publication status | E-pub ahead of print - 30 Apr 2024 |
Bibliographical note
I am deeply grateful to the Chief Editor and the anonymous reviewers for their comments and suggestions, and to Ms. Manya Koetse.Publisher Copyright:
© 2024 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
Funding
This work was supported by the Faculty Research Grant, Lingnan University: [Grant Number 101881].
Keywords
- Blog
- Bloglator
- What’s on Weibo
- blog translation
- news
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Bloglator in the era of social media: a case study of the reports about the ‘tragically ugly’ math textbooks on What’s on Weibo'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished
-
A Study on the Quality of Translation of the News-related Blogs
BAI, L. (PI)
1/10/19 → 1/03/22
Project: Grant Research