Abstract
This paper examines the reception of Xiao Mao’s online translation of Charlotte’s Web through the interaction between readers and the translator posted on an Internet discussion forum. In 2000, Xiao Mao’s translation was one of the first Chinese literary translations published online. In the analysis, I use Fish’s concept of ‘interpretive community’ in this research. I first collected forum messages between the translator and his readers. Through a content and conversation analysis of these posts, I identified recurring themes, including comparisons with multiple translations, and considerations about the translation of children’s literature. How Xiao Mao’s translation was received is then analyzed as a type of ‘interactive reception’, showing that the readers’ reception is collectively mediated and constructed through interactions between readers and translator. This study shows that, in the age of the Internet, reception is a socially situated communicative activity conditioned by interactional dynamics and shared understanding between readers. The roles of readers and translators appear to have become fluid and mutually constitutive, while such shifting roles increase empathy and achieve intersubjective understanding.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 690-704 |
Number of pages | 15 |
Journal | Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice |
Volume | 31 |
Issue number | 4 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2023 |
Externally published | Yes |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2022 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
Funding
This article was supported by the BNU-HKBU United International College, under project code UICR0700011-22.
Keywords
- discussion forums
- Online translation
- reception
- translator-reader interaction